>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
翻譯資料
行業(yè)新聞
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
翻譯資料
英譯漢中的反譯法
2004年12月8日 作者: 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被瀏覽 1499 次
在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。 
下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思: 
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察) 
、赾risis law反危機法案(即anti-crisis law) 
這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習(xí)慣,使人一看就懂。 
另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target 
of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。 
再讓我們來看看下面的例子: 
。1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, 
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds 
of peace marches.” 
如果按字面翻譯,這句話是這樣的: 
西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時的,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確! 
既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。 
以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達的真正含義是not 
accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of 
crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確!币簿褪前補ccurate反過來譯,即反譯。 
以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。 
。2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: 
accountability. 
如按字面則譯成: 
這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點:有責(zé)任心。 
“有責(zé)任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點,玩忽職守(無責(zé)任心)。 
還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進行翻譯。 
。3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking 
features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 
實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。 
綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。
上篇文章:
英語形容詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
下篇文章:
否定句式在漢譯英中的常見錯誤及分析(1)
文章搜索
搜索選項:
文章標(biāo)題
發(fā)布人
請選擇文章的類別
翻譯詞匯
醫(yī)學(xué)詞匯
會計詞匯
環(huán)境詞匯
餐飲詞匯
機械詞匯
建筑詞匯
汽車詞匯
體育詞匯
IT詞匯
商務(wù)詞匯
生化詞匯
流行詞匯
其它詞匯
法律詞匯
服裝行業(yè)詞匯
印刷行業(yè)詞匯
金融詞匯
政治詞匯
翻譯欣賞
小說翻譯
詩歌翻譯
其它翻譯
文章欣賞
翻譯文化
英美文化
中國文化
中外文化
翻譯技巧
筆譯
口譯
翻譯參考
商務(wù)公文
其它類
法律法規(guī)
翻譯拾趣
笑話
外語課堂
英語學(xué)習(xí)
翻譯論文
學(xué)術(shù)探討
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.