>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

同聲傳譯技巧探討
2005年9月1日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1705 次
一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題 

  1、倒裝句的處理

  英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半句"美國(guó)人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。

  2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:"在有些歐洲國(guó)家里,人民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。"在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會(huì)福利……"。仔細(xì)聽國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

  3、長(zhǎng)句的處理

  處理好長(zhǎng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(zhǎng)。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語(yǔ)。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary poli cy,將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復(fù),譯為"那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì)議上進(jìn)行討論。"

  除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì)使用"潤(rùn)滑劑"。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來(lái)不那么艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個(gè)長(zhǎng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來(lái)。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

  4、詞義的細(xì)微差別的處理

  中國(guó)譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關(guān)心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯(cuò)覺,認(rèn)為講話人對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯(cuò)。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達(dá)。但在口譯時(shí),一定用心體會(huì)上下文意思,體會(huì)這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯(cuò)誤。在一次會(huì)議上,發(fā)言人說(shuō):"下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)力的問題。"這句話里的"問題"實(shí)際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是極端錯(cuò)誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè)話題,但由于誤譯,使聽眾認(rèn)為將要討論一下中國(guó)婦女權(quán)力方面存在的問題。因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì),盡可能地吸收各類與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識(shí),利用聽、說(shuō)、讀、寫各種方法,熟悉英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,體會(huì)詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場(chǎng)擔(dān)任同聲傳譯時(shí),能作出正確、快速的反應(yīng)。

  二、同聲傳譯臨場(chǎng)緊急情況的處理

  下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時(shí)遇到的一些臨場(chǎng)問題。

  1、遇到聽不懂的詞怎么辦?

  翻譯時(shí),最怕遇到聽不懂的詞?朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。

  2、如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤

  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話補(bǔ)不回來(lái),而且會(huì)漏掉更多的話。

  3、碰到發(fā)言人講話速度過(guò)快怎么辦?

  遇到這種情況時(shí),譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
 
 
上篇文章:感謝老西提供的本欄目下所有法律文章中英對(duì)照版本!
下篇文章:外貿(mào)傳真要注意的句型和語(yǔ)法
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):