|
|
|
| |
|
Untitled Document
【論文關(guān)鍵詞】 翻譯;語言;文化;文化負(fù)載詞
論文摘要】 翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。語言與文化的共性使翻譯成為可能,語言與文化的個(gè)性給翻譯帶來重重障礙。本文試以文化負(fù)載詞的英譯為切入點(diǎn),從語言與文化,語言與翻譯及文化與翻譯三個(gè)方面來闡述翻譯實(shí)際上是翻譯文化這一概念。
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過語言來實(shí)現(xiàn),而每種語言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分載體。在轉(zhuǎn)換一個(gè)文本中的語言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)涵的文化意義。漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動(dòng)。詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價(jià)值觀等文化的各個(gè)層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于中西文化交流和傳播中國文化起著重要的作用。
1 語言與文化的關(guān)系
語言是什么?各國學(xué)者定義不一。八十年代,我國學(xué)者對(duì)語言作了這樣的界定:語言是人類的交際工具和思維工具,是符號(hào)系統(tǒng)(劉伶,1984)。后又有學(xué)者指出:語言是一種作為社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng)(刑福義,1993)。西方語言學(xué)家一般把語言視為“人類特有的、具有任意性的符號(hào)系統(tǒng)”。筆者傾向于這樣一種較為全面的界定:“語言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的社會(huì)關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器!保ㄔS國璋,1987)
1.1 語言是文化的一部分。文化是通過社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會(huì)語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》一書中給文化下的定義為:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。并根據(jù)《文化語言學(xué)》的文化分類法把文化分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。由于語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,語言自然是文化的一部分。
1.2 語言是文化的載體,亦即它又是文化其他組成部分得以存在和延續(xù)的基礎(chǔ)。語言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會(huì)文化生活的工具。比如“三生有幸”和“一塵不染”是反映我國佛教觀念的詞匯,“靈丹妙藥”和“回光返照”則與道教有關(guān)!案母镩_放”和“一國兩制”反映了我國的政策,“鬧元宵”和“賽龍舟”則反映了我國的民俗。由于“貝”曾為原始生活的貨、幣,漢字中不少與“錢”或“貿(mào)易”有關(guān)的字都帶有偏旁“貝”。如:販、財(cái)、購、貿(mào)、貸等!懊蟆笔窍笳髯,象征家用飲食器具,該偏旁出現(xiàn)在某些字中表示盛物的日用品。如:盆、盞、盤、蓋、盂、盅等。這些字都承載著我國古代物質(zhì)文化的信息。
1.3 文化是語言的底座。英國著名文化人類學(xué)先驅(qū)泰勒曾將文化定義為“一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)中所有一切能力與習(xí)慣”。美國著名翻譯理論家奈達(dá)(E,A.Nida)則將文化簡明扼要地定義為“thetotalityofbeliefs
and practices of a society”。 1921年美國語言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語言論》中指出 :語言有個(gè)底座,語言決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體,語言不能脫離文化而存在。社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。
2 文化與翻譯的關(guān)系
目前,我國翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書中對(duì)翻譯創(chuàng)作做過精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去!币虼,對(duì)于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來說,文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。
翻譯的本質(zhì)是意義傳達(dá)活動(dòng),即運(yùn)用一種語言把另一種語言所蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來。表面上翻譯好像僅僅是語言層面上的事情,實(shí)際上譯者的翻譯過程更是文化信息傳遞的過程,因?yàn)檎Z言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵,語言受文化的影響和制約。
翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。不同的背景產(chǎn)生不同的語言,不同的語言包容了不同的文化。翻譯不僅僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,翻譯作為跨文化的交際活動(dòng)之一,更是一個(gè)語言間文化傳輸與移植的過程。因此,作為譯者,在恰當(dāng)理解語言文字層面的意思的同時(shí),應(yīng)更多地把注意力集中在如何有效地將源語言中的文化信息在譯文中加以傳達(dá)。
3 文化交際中文化詞匯的翻譯策略
3.1 音譯。對(duì)于源語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”,這時(shí)可采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去。音譯主要是指用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語的詞語,而這些字或字的組合并不是漢語中現(xiàn)成的有意義的詞。例如:脫口秀(talkshow),酷(coo1),黑客(hacker),伊妹兒(e-mail),艾滋病(AIDs),色拉(salad),可口可樂(Coca-cola),陰(yin),陽(yang)等。
在介紹中國特色的獨(dú)一無二的事務(wù)時(shí)大多采用漢語拼音拼寫,以最大限度保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格,F(xiàn)在國內(nèi)食品名稱多崇洋媚外,但是洋人卻用tofu來替代beancurd
作為豆腐的英文名稱。同樣,餃子就是Jiaozi,而非dumpling。 這類詞語由于在英語沒有相對(duì)應(yīng)的同義詞,以全新意義進(jìn)入英語詞匯,具有形式上獨(dú)一無二性和表達(dá)準(zhǔn)確性,反而不容易被英語詞匯排擠,牢牢搶占一席之地;其深層次的原因可能反映了文化發(fā)展的趨同性以及外國讀者對(duì)文化差異性的尊重和認(rèn)可。
3.2 音譯加類別詞。由于漢字的表意特征,在音譯英語詞語時(shí),漢語讀者一開始可能不了解該音譯詞的確切含義,必要時(shí)可采用在音譯詞后面加類別詞的方法,如:漢堡包(hamburger),高爾夫球(golf),爵士樂(jazz),桑拿浴(sauna),來福槍(rifle),芭蕾舞(ballet)等
3.3 音譯加解釋性翻譯。解釋性翻譯是我們在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯時(shí)為了避免疑問含義模糊不清,進(jìn)行解釋性翻譯,將意思完整表達(dá)出來,從而達(dá)到最佳翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)跨文交際的目的。例如:“壓歲錢”:Topresentchildrenwithnewly
printed cash as Ya suiqian or gift money is one ritual of Chinese in celebrating
Lunar New Year.
由于原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有其“對(duì)等語”或“對(duì)應(yīng)語”而造成的詞匯空缺,翻譯時(shí)無法用準(zhǔn)確貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,因此對(duì)于漢語文化負(fù)載詞的英譯,基本共識(shí)是采用漢語拼音音譯加解釋性譯文的方法。
3.4 直譯。直譯法指用譯語中“對(duì)應(yīng)”詞語譯出源語中的文化信息。這能夠盡可能多地保留源語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野,然而不能生搬硬套,應(yīng)做到以不引起目的語讀者誤讀誤解為前提。例如:o1iverbrarich
(橄欖樹),紙老虎 (paper tiger),一國兩制(one courtry with two systems)等等。
3.5 意譯。意譯法即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋),它舍去源語的語言形式和字面含義,在譯語中,用跨文化的“語用對(duì)等”詞來表達(dá)出原語的文化信息。例如:文藝復(fù)興(theRenaissance),辛亥革命(the1911
Revolution against Qing Dynasty)等
3.6 替換。替換指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞。如:to1aughoff
one's head (笑掉大牙);1ead a dog's 1ife (過著牛馬不如的生活);揮金如土 (to spend money 1ike water);力大如牛(as
strong as a horse)。
語言是文化的載體,文化信息體現(xiàn)于語言之中。翻譯作為跨語言、跨文化交際的活動(dòng),傳達(dá)的是一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)的文化信息。在盡可能忠實(shí)于原文字面信息的基礎(chǔ)上,有效地傳遞文化信息是翻譯的首要任務(wù)。正如王佐良先生所說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們都說:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”翻譯實(shí)際上就是文化翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 白靖宇文化與翻譯 [M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000
[2] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2004
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言 與文化 [M].外語教學(xué)與研究出版社,1989
[4] 王佐良.翻譯中的文化比較 [J].翻譯通訊,1984,(1):2 7
[5] 王福祥,吳漢櫻.文化 與語言[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998
|
|
| |
|
|
|