>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

試析英漢習(xí)語的異同與翻譯
2010年1月25日  作者:張 歡  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1439 次
Untitled Document 【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語 比較 翻譯

【論文摘要】英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個(gè)民族語言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
  
    
  On the Similarities and Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation
  
  Zhang Huan
  (Anyang Normal University, Henan Anyang 455002)
  
  Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.
  Key words: idioms; comparison; translation
  
  習(xí)語除了固定的短語或表達(dá)法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達(dá)的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
  
  1 英漢習(xí)語比較
  
  1.1 英漢習(xí)語的基本共性
  1.1.1 結(jié)構(gòu)的固定性
  習(xí)語從其結(jié)構(gòu)來看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“by twos and threes”(三三兩兩)不可按漢語習(xí)語改為“by threes and twos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,不是后者。
  1.1.2 語義的統(tǒng)一性
  習(xí)語是語言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習(xí)語也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識其特殊性和習(xí)慣性,如:do somebody brown(使某人上當(dāng)),show the white feather(顯示膽怯)等。
  1.1.3 習(xí)語的習(xí)用性
  習(xí)語的習(xí)用性指習(xí)語應(yīng)用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語,從而不斷豐富習(xí)語。習(xí)語以其簡短的形式、生動的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會的語言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語具有極強(qiáng)的生命力。
  1.2 英漢習(xí)語的基本差異
  1.2.1 風(fēng)俗習(xí)慣的不同
  英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
  love me, love my dog(愛屋及烏)。中國雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙
  視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習(xí)語與之有關(guān),如:go to the church(做禮拜),power of the keys(教皇的權(quán)力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習(xí)語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
  1.2.2 歷史文化背景不同
  英漢習(xí)語通常來自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習(xí)語的來源也各異。本國人雖能了解,外國人常不知所云,比如中國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國是個(gè)島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習(xí)語中有很多來源于航海業(yè),如:plain sailing(一帆風(fēng)順),drop anchor(拋錨;定居下來)等 。另外不少習(xí)語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習(xí)語可稱典故習(xí)語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習(xí)語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習(xí)語,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)!1.2.3 比喻上的不同
  英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語,但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國人常用習(xí)語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語中的同義語是“l(fā)ike mushrooms”(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛划a(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個(gè)詞也是引進(jìn)來的外來語。諸如此類的習(xí)語比比皆是,如:“never fish nor fowl”的是“非驢非馬”,“no smoke without fire”的是“無風(fēng)不起浪”。
  
  2 習(xí)語的翻譯
  
  2.1 直譯法
  直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語言。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如 “雪中送炭”譯為“to offer fuel in snowy weather”.類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
  2.2 意譯法
  有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義,如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對你說別人壞話的人也會說你的壞話!
  2.3 借用法
  由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語中存在著少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語中的“practice makes perfect”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burn one’s boats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。
  2.4 節(jié)譯法
  在漢語習(xí)語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wall of bronze”,不必說成“wall of copper and iron”,長吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighing deeply”。
  
  3 結(jié)語
  
  以上對英漢習(xí)語進(jìn)行了對比分析并論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法。其實(shí),無論對漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象。對習(xí)語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭做到譯文既保留原文的習(xí)語韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1] 陳柏松.英漢習(xí)語概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
  [2] 羅斯.習(xí)語翻譯法[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1978.
  [3] 單進(jìn)昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1974.

 
 
上篇文章:英漢委婉語比較與翻譯探討
下篇文章:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的翻譯實(shí)踐
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):