>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

漢英翻譯中文化意象及處理
2010年1月25日  作者:張 帥  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1549 次
Untitled Document 【論文關(guān)鍵詞】:翻譯; 文化意象; 翻譯策略

  【論文摘要】:文化意象是各個(gè)民族智慧和歷史文化的結(jié)晶,具有獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。在漢英翻譯中,應(yīng)盡量保留原文意象,同時(shí)還要采取其它策略恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕庀髥?wèn)題。
    
  一、文化意象的界定
  
   根據(jù)辭海的解釋?zhuān)庀笫潜硐蟮囊环N。即由記憶表象或現(xiàn)有知覺(jué)形象改造而成的思想性表象。文藝創(chuàng)作過(guò)程中意象亦稱(chēng)"審美意象",是想象力對(duì)實(shí)際生活所提供的經(jīng)驗(yàn)材料進(jìn)行加工生發(fā),而在作者頭腦中形成的形象顯現(xiàn)。由于不同的自然地理環(huán)境、語(yǔ)言歷史、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念以及文學(xué)傳統(tǒng)等,意象與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,飽含著豐富的內(nèi)涵文化信急。一般說(shuō)來(lái),文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)以及各個(gè)民族初民時(shí)一期的圖騰崇拜有著密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里,它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間就立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。
   文化意象蘊(yùn)含的濃厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有語(yǔ)言不可譯和文化不可譯性。前者是指目標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,后者是指與原語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。盡管翻譯時(shí)困難重重,人類(lèi)是有共性的,語(yǔ)言也是有共性的,這就構(gòu)成了語(yǔ)言可譯性的基礎(chǔ);不同民族間的往來(lái)和文化的大融合則構(gòu)成了文化可譯性的基礎(chǔ)?偟膩(lái)說(shuō),只要采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗,文化意象的可譯性還是大于不可譯性的。
  
  二、漢英翻譯中文化意象的處理
  
   翻譯是信息的傳輸,文化意象翻譯就是文化信息的傳輸。傳達(dá)文化意象,一是譯者的職責(zé),即譯者不應(yīng)滿(mǎn)足于傳達(dá)原文文化意象的一般意義,而應(yīng)把盡最大可能傳達(dá)原文的文化意象也視為自己的一種職責(zé)。二是對(duì)讀者的信任,即譯者應(yīng)該相信讀者隨著民族際文化交流的日益頻繁,接觸到的外來(lái)文化日益增多,已經(jīng)有能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象。下文將簡(jiǎn)要談?wù)摑h英翻譯中文化意象處理的幾種策略。
  
   1. 保留意象
   翻譯就是信息的傳輸過(guò)程。通常情況下,只要不影響譯文的準(zhǔn)確表達(dá)并能促進(jìn)不同文化間的交流,譯者就應(yīng)盡量地保留原文的意象。由于不同語(yǔ)言間存在許多相同點(diǎn),一些英漢表達(dá)法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯時(shí),譯者可以將原文意象直接譯出。2. 保留意象加注釋
   如果意象是中西方文化共有的,可以采取互譯策略。然而有些意象在不同文化中具有不同含義,或是某一文化所特有的,其他文化的讀者很難理解。在這種情況下,如果譯者只是保留原文意象而不做任何解釋的話,就會(huì)給讀者帶來(lái)疑問(wèn)和誤解。"三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮"如果直譯就會(huì)使讀者不解其意。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者未必熟悉這個(gè)在中國(guó)已是家喻戶(hù)曉的人物形象,所以譯者在直譯成"Three cobblers with their wits combined would equal Chukeh Liang"后,必須增加補(bǔ)充說(shuō)明性的成分"the master mind"。同樣,一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含歷史典故,神話故事和傳奇人物,在英語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。如在?quot;東施效顰"時(shí),如果直譯為"Tung Shih imitating Hsi Shih"而不加注釋?zhuān)x者就不能理解它的隱含意思,即嘲諷不顧本身?xiàng)l件而一味模仿以致效果很壞的人。因此,楊憲義在譯文后又加以注釋?zhuān)篐si Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. (Yang譯)
  
   3. 改變意象
   為了盡量傳達(dá)原語(yǔ)信息,應(yīng)該力求保留原文意象,然而有些意象只為中國(guó)文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語(yǔ)讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變?cè)囊庀髠鬟f其意,也同樣能達(dá)到與原文一樣的交際效果。在中英文化里,龍的意象截然不同。在中國(guó),龍是中華民族和精神的象征;在英國(guó),龍是罪惡的象征。因此在翻譯"望子成龍"時(shí)必須改變龍的意象,譯成"expect one's son to become an outstanding personage"。再如,"天有不測(cè)風(fēng)云"的漢語(yǔ)意思是災(zāi)害的發(fā)生事先是無(wú)法預(yù)料的。但在英語(yǔ)文化中,"風(fēng)云"沒(méi)有這層隱含意思,因此也要改變風(fēng)云的意象,譯成"something unexpected"。
  
   4. 省略意象
   有時(shí)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異是無(wú)法跨越的,如果原文意象無(wú)法在譯文中再現(xiàn),或者原文意象所傳達(dá)的意思可在語(yǔ)境中推測(cè)出來(lái),抑或是原文的多個(gè)意象表達(dá)同一個(gè)意思,這時(shí),譯者可以在透徹理解原語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,省略部分原語(yǔ)意象或全部,而用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的比喻義,盡量使譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的感受。如漢語(yǔ)?quot;張三李四"是約定俗成的代稱(chēng),不特指某一人,因此翻譯時(shí)也不必將其譯出,省略意象,譯成"everybody"即可。再如"沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌",盡管意象不同,喻義卻相同,都是用來(lái)指女子無(wú)與倫比的美貌,具有強(qiáng)烈的修辭效果。如果將這些意象全部譯出,譯文就會(huì)冗長(zhǎng)無(wú)味,有堆砌詞藻之嫌。因此,譯者只需保留一個(gè)意象而將其它三個(gè)均省去不譯。
  
   5. 替換意象
   文化習(xí)俗的差異使得每個(gè)民族都有不同的表達(dá)方式,為了符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)作些相應(yīng)的變通是必不可少的。但是有些漢語(yǔ)表示法在英語(yǔ)中有對(duì)等的表示,它們盡管意象不同卻具有相同或相似的意思,這時(shí)譯者可以直接采取替換策略。如用"blow hot and cold"替換"朝三暮四",這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)意思基本相同,都用來(lái)指反復(fù)無(wú)常。再如用"burn one's boat"替換"破釜沉舟",都是比喻下決心不顧一切地干到底,用"paint the lily"替換"畫(huà)蛇添足"等。
  
  三、結(jié)論
  
   很多語(yǔ)言借助某一具體意象來(lái)表達(dá)意義,在漢英翻譯過(guò)程中,意象的處理是不容忽視的一個(gè)重要方面。意象處理是否得當(dāng),直接影響到翻譯的成功與否。文章針對(duì)漢英翻譯過(guò)程中的文化意象處理問(wèn)題介紹了幾種策略,在翻譯過(guò)程中,譯者可以靈活采用各種方法恰當(dāng)處理意象問(wèn)題。
  
  參考文獻(xiàn)
   [1] 夏征農(nóng). 辭海, 上海:上海辭書(shū)出版社, 2000.
   [2] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2002.
   [3] 金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
   [4] 張培基. 習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1979.
   [5] 陳文伯. 英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M]. 北京:世界知識(shí)出版社, 2004.

 
 
上篇文章:論法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯
下篇文章:論英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義及其翻譯
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):