背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務部、中聯(lián)部、中國科學院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網、中國網等外事、外宣部門及部分高校的專家學者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經、社會、文化等各領域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規(guī)范。本網站權威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
1.文化體制改革 reform of cultural administrative system
2.文化(事業(yè)內部)機制改革 internal reform of cultural institutions
3.文化事業(yè) public cultural undertakings
4.文化產業(yè) cultural industries
5.文化事業(yè)單位 cultural institutions
6.社會文化和圖書館事業(yè) work of community culture and libraries
7.經營性文藝演出 commercial (art and cultural) performance
8.經營性文化單位 cultural enterprises
9.“全國舞臺精品工程” Works of Excellence on the Nation's Stage
10.“文化扶貧計劃” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
11.“全國文化信息資源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
12.“國家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
13.“三下鄉(xiāng)”(文化、科技、衛(wèi)生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
14.“群星獎” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
15.“文華獎” Splendor Award (for professional theatrical artworks)
16.“荷花獎” Lotus Award (for professional dance)
17.“孔雀獎” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
18.“五個一工程獎” the Best Works Award
19.“三個一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
20.縣縣都有文化館、圖書館,鄉(xiāng)鄉(xiāng)都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
21.文物保護方針“保護為主,搶救第一;合理利用,加強管理!
principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
22.全國重點文物保護單位 important heritage site under state protection
23.全國一級文物保護單位 Class A Heritage site under state protection
24.國家一級保護文物 Class A heritage/cultural property under national protection
25.保護和振興地方戲曲 protect and rejuvenate local operas
26.曲藝 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
27.謳歌時代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
28.國家一級演員 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
29.晚會 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
30.總策劃 Producer
31.策劃 Executive Producer
32.顧問 Advisor
33.主辦 under the auspices of / sponsored by / hosted by
34.協(xié)辦、支持 co-sponsored by,supported by
35.承辦 presented by
36.監(jiān)制 supervised by
37.創(chuàng)意 event/concept designed by
38.對外文化貿易 international cultural trade
39.對外文化傳播 international cultural communication
40.對外文化宣傳 international cultural publicity
41.小額文化援助 small-fund aid for cultural development
堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development
全面落實科學發(fā)展觀 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development
中央財政2003—2006年超收較多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
避免經濟增長由偏快轉為過熱 Prevent rapid economic growth from becoming overheated
整頓小煤礦取得了階段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.
實事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach
解放思想 Free our minds
電視覆蓋從行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
不搞一刀切 without imposing a single solution
保證人民的知情權﹑參與權﹑表達權和監(jiān)督權 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.
加強支農、惠農政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
單位 Organizations and institutions
走和平發(fā)展道路,既是外交,也是內政,因而,要統(tǒng)籌國內國際兩個大局。
The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.
這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉移的客觀存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.
對外宣傳工作 conduct public diplomacy programs
解決民生問題 to improve people’s well-being
“召遠在修近,閉禍在除怨! “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”
我的腦子里充滿了憂患。 I am preoccupied with pressing challenges.
到……掛職 to take up provisional post in
非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 / 人民團體
NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations
巡視員inspector
調研員researcher
主任科員principal staff
副主任科員senior staff
科員staff member
編內職工permanent staff
中編辦Central Staffing Department
編制人數 staff size
國家行政編制government staff status
事業(yè)編制staffing of government affiliated institutions
黨政正職領導干部chief Party and government officials
推動經濟社會發(fā)展切實轉入科學發(fā)展軌道 To truly put economic and social development on a scientific track
科學民主決策 Make decisions scientifically and democratically
中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我們要發(fā)展老齡事業(yè) We will develop old age programs.
我們必須以對國家和人民高度負責任的精神采取有力措施解決這些問題 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
著力解決民生問題 Every effort was made to improve the people’s well-being.
政府自身建設存在一些問題 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
存在這些問題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
領導干部要深入基層了解群眾疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
加強基層民主 Expand democracy at village and community level
不少支出增長是剛性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
積極穩(wěn)妥推進企業(yè)政策性破產工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
對產能過剩行業(yè)進行重組 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
淘汰煤炭行業(yè)落后產能 Close down backward production facilities in the coal industry
為增強經濟增長后勁發(fā)揮重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development
規(guī)范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
歷史罕見的嚴重自然災害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
實施治理商業(yè)賄賂專項行動 A campaign to combat business bribery was launched.
投資消費關系不協(xié)調 Investment is not in keeping with consumer demand.
政府職能轉變滯后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
向人民交出滿意的答卷 To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:
關心中國現(xiàn)代化建設 To care about China’s modernization
城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
穩(wěn)定消費預期,擴大即期消費 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守 We must carry out our duties with greater drive.
根據經濟運行的新情況完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各項政策落到實處 Truly put all policies into effect
妥善處理內需和外需的關系 Properly balance domestic demand and international demand
統(tǒng)籌考慮國內外經濟發(fā)展的相互聯(lián)系和影響 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下幾個方面: We should concentrate on the following areas:
解決出口退稅歷史欠帳 Resolve long-standing arrears in export tax rebates
放寬市場準入 Relax control over market entry
改變外貿增長方式 Change the way China’s foreign trade grows
引導銀行加大對農業(yè)貸款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
黨的十七大報告中重要理論概念及疑難詞語選譯
高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
是當代中國發(fā)展進步的旗幟,是全黨全國各族人民團結奮斗的旗幟 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
當代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation
抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period
銳意進取 forge ahead with determination
就關系全局的重大問題作出決定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance
提出并貫徹科學發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
經濟效益明顯提高 Economic performance improved markedly/remarkably.
區(qū)域發(fā)展協(xié)調性增強 Regional development became more balanced.
自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation
載人航天飛行成功實現(xiàn) Manned spaceflights were successfully conducted
能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護 energy and resources conservation and ecological and environmental protection
農村綜合改革 comprehensive reforms in rural areas
農業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產稅全部取消
Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
支農惠農政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
非公有制經濟 the non-public sector of the economy
城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents
衣食住行用水平不斷提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…
政治體制改革 Reform of political institutions
民族區(qū)域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions
基層民主 community-level democracy
中國特色社會主義法律體系 a socialist system of laws with Chinese characteristics
依法治國基本方略扎實貫徹/深入落實 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
行政管理體制、司法體制改革 reform of the government administration system and the judicial system
馬克思主義理論研究和建設工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory
思想道德建設 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
全社會文明程度進一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
文化體制改革 reform of cultural administrative system
精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life
全民健身和競技體育 public fitness programs and competitive sports
中國特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics
裁減軍隊員額二十萬任務順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops
軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設新的偉大工程 A great new Party-building Program
黨的執(zhí)政能力建設 endeavors to strengthen the Party’s governing capability
理論創(chuàng)新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them
保持共產黨員先進性教育活動 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
黨內民主 intra-Party democracy
領導班子和干部隊伍建設 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials
黨風廉政建設 build a fine Party culture and keep its organizations clean
一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax.
黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party
譜寫了中華民族自強不息、頑強奮進新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts
中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產黨的面貌發(fā)生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
保持和發(fā)展黨的先進性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature
確保黨始終走在時代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times
艱辛探索社會主義建設規(guī)律 painstaking exploration of the law on the building of socialism
社會主義基本制度 the basic system of socialism
當代中國一切發(fā)展進步 every step forward, every progress
確立社會主義初級階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism
吹響走自己的路的時代號角 sound the clarion call of the times and take our own road
受命于重大歷史關頭 take over the helm at a critical historical juncture
國內外政治風波、經濟風險等嚴峻考驗 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
引領改革開放的航船沿著正確方向破浪前進 steer the ship of reform and opening up forward on the right course
發(fā)揚求真務實、開拓進取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
全面改革的進程勢不可當地展開了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
沿江(長江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders
對外開放的大門毅然決然地打開了 With resolve and determination, China opened her door to the world.
今天,一個面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方
Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康
The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.
穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness
不斷探索和回答什么是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什么樣的黨、怎樣建設黨,實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實際問題
constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗 Party,s basic theory, line, program and experience
社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發(fā)出勃勃生機 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步趕上時代前進潮流 catch up with the trend of the times in big strides
符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首創(chuàng)精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素質 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
開辟了中國特色社會主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中國特色社會主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism
建設富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
實踐永無止境 Practice knows no bound.
勇于變革、勇于創(chuàng)新 make bold changes and innovations
不為任何風險所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference
使中國特色社會主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
讓當代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
馬克思主義關于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
同……一脈相承 in the same line as...
立足社會主義初級階段基本國情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增長方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
改革攻堅 further reform in difficult areas
統(tǒng)籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties
農業(yè)基礎薄弱的局面尚未改變 The foundation of agriculture remains weak
思想活動的獨立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
社會結構、社會組織形式、社會利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
發(fā)達國家在經濟科技上占優(yōu)勢的壓力長期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
從生產力到生產關系、從經濟基礎到上層建筑都發(fā)生了意義深遠的重大變化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
人民日益增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾這一社會主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
當前我國發(fā)展的階段性特征 the salient features of the current stage of development in China
妄自菲薄 belittle oneself
自甘落后 be resigned to backwardness
脫離實際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
共同建設、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
著力解決人民最關心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革決策的科學性,增強改革措施的協(xié)調性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高開放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關系的結合點 We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科學發(fā)展觀的科學內涵和精神實質
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社會的發(fā)展積極性引導到科學發(fā)展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握經濟社會發(fā)展趨勢和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development
堅持中國特色社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的基本目標和基本政策構成的基本綱領
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
區(qū)域協(xié)調互動發(fā)展機制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主體功能區(qū) development priority zones
法治政府建設 enhance law-based government administration
社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘揚良好思想道德風尚 promote moral integrity
建設生態(tài)文明 promote a conservation culture
生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素質和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world
為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建設創(chuàng)新型國家 make China an innovative nation
國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制約經濟社會發(fā)展的關鍵技術 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
支持前沿技術研究、社會公益性技術研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企業(yè)為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創(chuàng)新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引導和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果產業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production
培養(yǎng)造就世界一流科學家和科技領軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推進信息化與工業(yè)化融合 promote IT-based industrialization
具有國際競爭力的大企業(yè)集團 internationally competitive conglomerates
加強農業(yè)基礎地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城鄉(xiāng)經濟社會發(fā)展一體化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
促進農業(yè)科技進步 promote advances in agriculture-related science and technology
增強農業(yè)綜合生產能力 improve overall agricultural production capacity
壯大縣域經濟 expand county economies
多渠道轉移農民就業(yè) create more jobs for rural surplus labor force
提高扶貧開發(fā)水平 make poverty reduction more effective through development
改革集體林權制度 reform the system of collective forest use rights
堅持農村基本經營制度 uphold the basic system for the rural economy
發(fā)展適度規(guī)模經營 develop appropriately scaled operations
農民專業(yè)合作組織 specialized farmers’cooperatives
支持農業(yè)產業(yè)化經營和龍頭企業(yè)發(fā)展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
把建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實到每個單位、每個家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
開發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進適用技術 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
發(fā)展環(huán)保產業(yè) develop environmental conservation industries
促進生態(tài)修復 promote restoration of the ecosystems
優(yōu)化國土開發(fā)格局 improve land development program
實現(xiàn)基本公共服務均等化 ensure equal access to basic public services
西部大開發(fā) large-scale development of western China/China’s western development
促進中部地區(qū)崛起 boost the development of the central region
突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動力強、聯(lián)系緊密的經濟圈和經濟帶 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
幫助資源枯竭地區(qū)實現(xiàn)經濟轉型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增強綜合承載能力 increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經濟增長極 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
堅持平等保護物權 ensure equal protection of property rights
深化國有企業(yè)公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增強國有經濟活力、控制力、影響力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
國有資本經營預算制度 budget system for managing state capital
發(fā)展多種形式的集體經濟、合作經濟 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
個體、私營經濟 self-employed and other private businesses/private economy
以現(xiàn)代產權制度為基礎,發(fā)展混合所有制經濟 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
形成統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生產要素價格形成機制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production
行業(yè)協(xié)會和市場中介組織 industry associations and commercial intermediaries
建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補償機制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
形成多種所有制的現(xiàn)代金融體系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership
逐步實現(xiàn)資本項目可兌換 gradually make the RMB convertible under capital accounts
健全和嚴格市場準入制度 improve and strictly enforce market access rules
拓展對外開放廣度和深度 expand opening up in scope and depth
提高開放型經濟水平 improve our open economy
把“引進來”和“走出去”更好結合起來 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
加快培育我國的國際知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market
促進國際收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments
人民民主是社會主義的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism
基層群眾自治制度 the system of community level self-governance
堅持黨總攬全局、協(xié)調各方的領導核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
過去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
國際環(huán)境復雜多變 The international environment is complex and volatile.
認真貫徹十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
取得了舉世矚目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.
終結了農民種田繳稅的歷史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
起步良好 A good start was made in the efforts to…
綜合國力(經濟)跨上新臺階 China’s overall national strength (economy) reached new heights.
中國的國際地位和影響不斷提高 China’s international standing and influence continue to grow.
取得了有國際影響的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have
captured world attention
公共衛(wèi)生體系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.
依法行政,扎實推進 Progress was made in rule-of-law administration.
開放(型)經濟進入新階段 China has entered a new stage in opening up its economy.
我們圍繞解決經濟運行中的突出問題,注重增強宏觀調控的預見性、及時性和有效性
We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.