YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.成都博雅翻譯社/>
昨天下午又濕又冷。我有點想就在火爐旁看看書什么的,而不是踩著泥濘,穿過石楠樹叢去呼嘯山莊。當吃過晚飯上來,(注意:我的吃飯時間是在一點鐘和兩點鐘之間;房東是個管家太太,把這個時間視作這個房子所固有的習慣,她不能,也不愿意去理解我可以在五點鐘吃飯的要求),我無所事事的爬上樓梯,走進房間,恰巧看見一個女傭正跪在地上,周圍堆著刷子和煤斗,當她用大量的煤渣來滅火的時候,灰塵如惡魔般的灰塵。一見這情形,我趕緊退了出來。我拿了我的帽子,走了四英里的路,剛剛到希斯克利夫先生家的花園門口,天上也飄起了雪花。成都博雅翻譯社
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
在這個荒涼的山頭,土上都結(jié)了黑漆漆的霜,變得特別硬。風一吹,我的手腳都在哆嗦。由于打不開鏈子,我跳了過去,跑向插著旗、兩側(cè)都是稀落的醋栗樹叢的堤道,敲到我的關(guān)節(jié)都疼了,狗不停的嚎叫,也沒有人開門。成都博雅翻譯社
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. 成都博雅翻譯社
“卑鄙的家伙,”我突然在心里罵道,“就沖你的無禮和冷漠,你就應該同你的同類永遠隔絕。至少,我是不會在白天把我的門鎖起來的。管不了啦,我要進去。”于是,我抓住門上的插銷猛烈的晃動。一臉不高興的約瑟夫從谷倉上的一個圓形窗戶上探出頭來。成都博雅翻譯社
'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'
“你要干什么?”他喊道,“主人不在羊欄那邊,繞過谷倉去找他,如果你有事找他的話。
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
“里面沒有人可以開門嗎?”我大聲回喊道。成都博雅翻譯社
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'
“沒有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不會開門的!
'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?' 成都博雅翻譯社
“為什么?你就不能告訴她我是誰嗎?啊,約瑟夫?”
'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing. 成都博雅翻譯社
“我不會,這事和我沒有關(guān)系!彼s回頭,不見了。
成都博雅翻譯社