>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

筆譯高級(jí):《呼嘯山莊》翻譯(5)
2010年11月17日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1311 次

The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.

 

雪開(kāi)始下大了。我抓住插銷,企圖再來(lái)一次。這時(shí)一個(gè)沒(méi)有穿外套,肩上抗著干草叉的年青人出現(xiàn)在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿過(guò)了一個(gè)洗衣房,和一個(gè)堆著煤皮,水泵,還有鴿子籠的區(qū)域后,最后我們進(jìn)到了寬敞的、暖和的,舒適的房間里,我曾經(jīng)再這里被接待過(guò),在煤、泥煤和木頭混合燃燒產(chǎn)生的極大的火焰的烘烤之下,房間里非常的溫暖。桌子旁邊擺放著非常豐盛的晚餐。我非常高興見(jiàn)到所謂的“太太”,我海從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)她呢。我鞠躬施禮,以為她會(huì)請(qǐng)我坐下。然而,她看著我,靠在她的椅子的后背上,仍然面無(wú)表情,沉默無(wú)語(yǔ)。

 

 

'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'

 

“天氣真是很槽糕!”我說(shuō),“抱歉,希斯克利夫太太,你的地板必須要承擔(dān)你的仆人不開(kāi)門的后果了:我已經(jīng)非常用力地喊以便讓他們能聽(tīng)見(jiàn)!

 

She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.

 

她根本不開(kāi)口說(shuō)話。我瞪眼,她也瞪眼:但是無(wú)論什么情況下,她看我的目光都是冷冷的,漠不關(guān)心的樣子,讓我覺(jué)得非常的尷尬和不舒服。

 

'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'

 

“坐下,”那年青人粗暴地說(shuō),“他一會(huì)就來(lái)了!

 

I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.

 

我順從地坐下來(lái),清了清嗓子,又跟那個(gè)惡女人打招呼,而這次,她屈尊動(dòng)了動(dòng)她辮子的最末稍,表示接受我為熟人。

 

'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?'

 

“很漂亮的動(dòng)物!”我再次開(kāi)口,“你準(zhǔn)備好要同這些小東西分開(kāi)了嗎?夫人?”

 

'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.

 

“它們不是我的!焙蜕频呐魅苏f(shuō)道,比希斯克利夫的回答還讓人不愉快。

 

'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.

 

“啊,你最喜歡的在這里面嗎?”當(dāng)看見(jiàn)一個(gè)發(fā)霉的墊子里擠滿了像貓一樣的東西,我又繼續(xù)說(shuō)道。

'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.

 

“很特別的心愛(ài)之物!”她很輕蔑的回答。

 

Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.

 

不巧的是,那是一堆死兔子。我又清了清嗓子,走到更靠近壁爐的地方,重復(fù)我對(duì)空曠夜晚的評(píng)論。

 

'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.

 

“你不該出來(lái)的,”她說(shuō)著站起來(lái),從煙囪煙囪上拿下兩個(gè)漆過(guò)的咖啡杯。

 

Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.

 

之前,她所處的位置在背光的地方;現(xiàn)在,我看清楚了她的體形和面容。她很苗條,明顯還處于少女的年齡階段:長(zhǎng)得極好,看著這張非常精致的臉讓我感到從未有過(guò)的榮幸。五官,非常端正;黃色的發(fā)卷,或者說(shuō)是金色的發(fā)卷散落在她精巧的脖子旁邊;眼睛,如果它們?cè)诒磉_(dá)恰當(dāng),那將寧人難以拒絕。幸運(yùn)的是,對(duì)于我易受感動(dòng)的心而言,它們所表示的唯一情感盤旋在蔑視和絕望之間,可以發(fā)現(xiàn)異乎尋常的不自然。她幾乎夠不著咖啡杯;我沒(méi)有做出任何要幫她的動(dòng)作;她轉(zhuǎn)向我,就像一個(gè)守財(cái)奴在別人想要幫他數(shù)金幣一樣。

 

'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.'

 

“我不要你的幫忙,”她突然說(shuō),“我自己可以拿到的。”

 

'I beg your pardon!' I hastened to reply.

 

“抱歉,你說(shuō)什么?”我忙回答道。

 

'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.

 

“有人邀請(qǐng)你喝茶了嗎?”她問(wèn),隨即將圍裙系到她整潔的黑色外衣上,取出一勺子茶葉放到壺中。

 

'I shall be glad to have a cup,' I answered.

 

“我很樂(lè)意喝一杯。”我回答道。

 

'Were you asked?' she repeated.

 

“有人邀請(qǐng)你嗎?”她又問(wèn)道。

 

'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.'

 

“沒(méi)有,”我說(shuō),微微笑笑!澳闶茄(qǐng)我的合適人選!

 

She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.

 

她把茶扔了回去,勺子和其他的東西也都被扔了回去,不高興地坐回到她的椅子上;她的眉頭皺了起來(lái),紅紅的下唇癟了出來(lái),就像一個(gè)要哭的孩子。

 
 
上篇文章:國(guó)際上常用的縮略語(yǔ)
下篇文章:筆譯高級(jí):《呼嘯山莊》翻譯(6)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):