[摘要] 改革開(kāi)放,帶來(lái)了好萊塢大片的大量涌入,極大地豐富了我們的文化娛樂(lè)生活。好萊塢大片不僅是一種文化藝術(shù)交流形式,也是一種商品,好的片名直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率,因而片名的
翻譯顯得尤為重要。然而,中西方文化的差異給片名的翻譯帶來(lái)了障礙。本文從文化的角度來(lái)探討好萊塢大片的片名的文化特征,并提出幾種
翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 大片片名 文化
翻譯 一、引言
電影是群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化藝術(shù)形式。近幾十年來(lái),好萊塢大片以各種渠道涌入了中國(guó)大陸的電影市場(chǎng)。這些大片不僅豐富了人民群眾的娛樂(lè)生活,擴(kuò)展了我們的眼界,也架起了一座溝通不同文化的快捷橋梁,讓中國(guó)人對(duì)西方的文化習(xí)俗有了更多的了解。一般說(shuō)來(lái),人們對(duì)電影的了解首先來(lái)自于電影片名。片名是電影內(nèi)容的眼睛,是電影的靈魂。片名
翻譯的好壞,直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率,因而成為影片傳播過(guò)程中的重要一環(huán)。
然而,由于中西方文化的差異性以及廣大中國(guó)觀眾文化背景的差異性,欣賞層次的多樣性,給大片片名翻譯帶來(lái)了一定的障礙。大片片名的
翻譯講求大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)化。雅俗共賞、精練生動(dòng)、形神兼?zhèn)、瑯瑯上口的譯名, 不僅能吸引更多觀眾,有著很高的市場(chǎng)潛在價(jià)值,帶來(lái)巨額的經(jīng)濟(jì)收入,同時(shí),也是一件藝術(shù)精品,,令人難忘,耐人尋味,甚至成為傳世經(jīng)典,流芳于世。下面,筆者就從文化這個(gè)角度來(lái)談?wù)労萌R塢大片的片名
翻譯。
二、好萊塢大片片名的文化特征及其翻譯
按照英國(guó)當(dāng)代
翻譯理論家紐馬克(Newmark)對(duì)文本的分類,電影片名屬呼吁語(yǔ),翻譯的重點(diǎn)應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)文本上。它以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性[1]。用奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”翻譯理論解釋,片名的翻譯的重點(diǎn)應(yīng)放在譯文讀者的感受上,即“譯文和原文對(duì)讀者所起的作用是否相同上”[2]。由此可見(jiàn),片名翻譯應(yīng)以影片觀眾的感受為重點(diǎn),以觀眾是否理解接受乃至喜歡為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。符合觀眾的文化欣賞和期待心理,能夠在瞬間抓住觀眾的注意力并打動(dòng)觀眾的片名,才是好的片名。
中西方語(yǔ)言雖然不同,卻有著語(yǔ)言的共性基礎(chǔ), 在
翻譯時(shí),在觀眾可以接受的基礎(chǔ)上,片名的翻譯力求既保持原名的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原名語(yǔ)言形式所具有的比喻、形象和民族地方色彩等。黃忠廉認(rèn)為,這種直譯的方法是對(duì)原文在意義上和形式上的保全行為[3]。一些傳統(tǒng)的譯名都是采用這種翻譯方法。例如:
Rain Man 《雨人》;Master Spy《王牌間諜》;A Snow Falling on Cedars 《雪花飄落香杉樹(shù)》;Beautiful Mind《美麗心靈》;TrueLies《真實(shí)的謊言》; 101 Dalmatians 101《只斑點(diǎn)狗》這不失為一種較好的
翻譯方法。在片名翻譯時(shí),最好將原片名帶到觀眾面前,盡可能減少語(yǔ)言和文化障礙,讓他們能夠理解到原汁原味的片名。這就是施萊爾馬赫提到的“譯者盡可能不要打擾讀者的安寧,而將原作者帶到讀者的面前”[4]。
然而,不同的語(yǔ)言之間的共性畢竟是有限的,它們之間存在著巨大的差異。在翻譯時(shí),如果不考慮文化的差異性,會(huì)對(duì)觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo)甚至讓觀眾如墜入云端,不知所云。如好萊塢大片The Third Man ,起初被譯為《第三者》, 結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“The Third Man”是指片中車禍?zhǔn)录牡谌繐糇C人,后該片改譯為《第三個(gè)》。筆者認(rèn)為此譯名雖不是太好,但起碼沒(méi)有對(duì)觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo)。下面筆者就好萊塢大片片名的文化特征進(jìn)行了分析并提出相應(yīng)的
翻譯策略。
特征1,多用簡(jiǎn)單的人、物、事、地點(diǎn)等單個(gè)詞
楊振寧教授說(shuō)過(guò):“中國(guó)文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走[5]。西方人多采用那些影響影片劇情發(fā)展的要素,如人、物、事、地點(diǎn)等單個(gè)詞作為片名, 如,The Mummy《木乃伊》,Chicago《芝加哥》,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Water World 《水世界》,TheGraduate 《畢業(yè)生》, Citizen Kaine 公民凱恩等。這些片名我們可以直接用直譯方法來(lái)翻譯,觀眾可以從譯名中直接了解電影的內(nèi)容。可是不少英文片名雖然提供了人、物、事、地點(diǎn)等單詞,但觀眾卻不能從中得到與電影內(nèi)容相關(guān)地更多地信息,從而產(chǎn)生文化鴻溝。鑒于這些差異,我們可以采用以下幾種方法進(jìn)行彌補(bǔ)。
●增補(bǔ)譯 填補(bǔ)文化鴻溝,增加能體現(xiàn)電影內(nèi)容的主要信息詞,為觀眾提供更多與電影有關(guān)的信息。
Forest Gumn 《阿甘正傳》; Shrek《怪物史萊克》;The Piano 《鋼琴課》;Cats &Dogs《 貓狗大戰(zhàn)》; Sleeping Hollow《睡谷的傳說(shuō)》
●意譯 直接翻譯原名,觀眾不得電影之要領(lǐng),為了保持原電影的內(nèi)容,在不得已的情況下,,拋棄原片名的形式,盡量保留原影片的內(nèi)容。
Deep Impact 《天地大沖撞》; Musicof the Hear《t 弦動(dòng)我心》; Ghos《t 人鬼情未了》; D u m b a n d D u m b e r《 阿呆和阿瓜》; C a t c h M e I f Y o u C a n《逍遙法外》;Generals Daughter《 西點(diǎn)揭密》
●改譯 當(dāng)原片名的文化聯(lián)想在譯語(yǔ)觀眾心中不能喚起共鳴時(shí),譯者則需要重新考慮觀眾的志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行改譯,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,相得益彰,從而最大限度地吸引觀眾的注意力。創(chuàng)譯應(yīng)該建立在文化認(rèn)同或?qū)徝荔w驗(yàn)的基礎(chǔ)之上。例如: Kate & Leopold《 穿越時(shí)空的愛(ài)》;L e g e n d s o f t h e F a l l 《燃情歲月》; T o pGun 《壯志凌云》;Topsy - Turvy 《音樂(lè)情結(jié)》;Pocahoutas《 風(fēng)中奇緣》;Far and Away《大地雄心》
●四字格譯 中國(guó)人受“中庸”哲學(xué)思想的影響,特別強(qiáng)調(diào)平衡美與含蓄美,對(duì)那些短小精悍、喜聞樂(lè)見(jiàn)、勻稱悅耳,具有形象美、音律美、濃縮美,富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力的四字詞組特別親睞。如:
A W a l k i n t h e C l o u d s 《云中漫步》;Sand and Blood 《碧血黃沙》;My FairLady 《窈窕淑女》;Gone with the Wind 《亂世佳人》; Dances with the Wolves《 與狼共舞》; Tomb Raider《 古墓麗影》
特征2, 大量使用引語(yǔ)、雙關(guān)、比喻、習(xí)語(yǔ)、趣味語(yǔ)等手法許多好萊塢大片片名通常采用引語(yǔ)、雙關(guān)、比喻、習(xí)語(yǔ)、趣味語(yǔ)等諸多修辭手法,這些都是與文化息息相關(guān)的。如果譯者對(duì)西方文化不甚了解,或一知半解,就會(huì)產(chǎn)生胡譯、亂譯。
如具有宗教方面知識(shí)的人不會(huì)把“Seven”譯成讓人不知所云的 《七》,而是《七宗罪》,具有美國(guó)文化基本常識(shí)的人不會(huì)不知道的“ID4”的譯文,因?yàn)樗鼤r(shí)的縮寫形式Independent Day,美國(guó)7月4號(hào)獨(dú)立日的縮寫形式,故譯為《獨(dú)立日》。下面來(lái)看看好萊塢大片在片名中怎樣運(yùn)用引語(yǔ)、雙關(guān)、比喻、習(xí)語(yǔ)、趣味語(yǔ)等諸多修辭手法的。
●引語(yǔ)的
翻譯:通過(guò)對(duì)已知經(jīng)驗(yàn)來(lái)聯(lián)想、豐富片名內(nèi)涵,深化電影的主題,這就是引語(yǔ)。如大片If Winter Comes 《( 冬天來(lái)臨》),片名源于雪萊的一首著名詩(shī)歌《西風(fēng)頌》,讓人聯(lián)想到它的后半句“冬天來(lái)了,春天還遠(yuǎn)嗎?”暗示黑暗即將過(guò)去,勝利即將到來(lái)。片名意蘊(yùn)深刻,令人精神振奮。如果影片中的引語(yǔ)為中西方觀眾耳熟能詳?shù)囊恍┪膶W(xué)作品或典故,那么,多數(shù)情況下,我們不妨直譯,以便更好地表達(dá)出影片的內(nèi)容和思想感情,從而與觀眾產(chǎn)生共鳴。如果為中國(guó)觀眾所不熟悉,那么,我們就要采用意譯或改譯的方法。
●雙關(guān)的
翻譯:英語(yǔ)中有大量詞形似或音近,卻有不同的意義和內(nèi)涵語(yǔ)言,它們就是雙關(guān)。雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,機(jī)智詼諧、獨(dú)具匠心。許多大片的片名就是利用這種特征,極大地增加了語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力。
如影片All About Eve講述了一個(gè)無(wú)名的小演員伊芙(Eve)不動(dòng)聲色地利用一位紅透半邊天的女明星瑪戈的聲望和疏忽一躍成為大明星,進(jìn)而將瑪戈徹底擊敗的故事。女主人公伊芙(Eve)的名字無(wú)論是在讀音上還是在拼寫上,都與《圣經(jīng).創(chuàng)世紀(jì)》中偷食禁果的夏娃相同。熟悉圣經(jīng)故事的觀眾很自然地就會(huì)將其與夏娃進(jìn)行對(duì)比。伊芙從各個(gè)方面模仿瑪戈,如同瑪戈的“骨中之骨、肉中之肉”,但這根“亞當(dāng)?shù)睦吖恰,不甘心沉寂,她要超越亞?dāng),并最終取代亞當(dāng)。該題一語(yǔ)雙關(guān),題目雖短小,卻意味深長(zhǎng),該片的譯名被直譯為《伊芙的一切》,顯得不太妥當(dāng),沒(méi)有像觀眾展示原片名的語(yǔ)言與藝術(shù)魅力,不妨從文化的角度重譯為《新夏娃的故事》,讓觀眾從片名便可得到文化聯(lián)想,得知該電影與圣經(jīng)故事中的夏娃的故事很相似,從而產(chǎn)生煽動(dòng)性。
●習(xí)語(yǔ)、典故的
翻譯:不少的電影片名就是直接使用一些習(xí)語(yǔ)或典故。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)、典故經(jīng)常負(fù)載著大量的文化信息,翻譯時(shí)不能從字面上進(jìn)行簡(jiǎn)單地理解。如影片OneFlew over the Cuckoo's Nest,有譯名為《飛越杜鵑巢》, 而“Cuckoo's Nest”在英語(yǔ)中是“精神病院”的意思! 所以,譯名《飛越瘋?cè)嗽骸犯鼮閭魃竦伢w現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。又如史泰龍主演的the First Blood 一直被譯為《第一滴血》,當(dāng)時(shí),不少觀眾在看完該片后,始終沒(méi)有理解這個(gè)片名到底寓意何在?我們知道,在英語(yǔ)中“First Blood”為習(xí)語(yǔ), 意為“首戰(zhàn)告捷”的意思;谝陨衔幕町惖氖聦(shí), 在影片片名的
翻譯的時(shí)候,一定要慎之又慎, 盡量避免出現(xiàn)錯(cuò)誤, 讓人貽笑大方.
●趣味語(yǔ)的翻譯:電影片名通常采用觀眾熟悉的歌名或流行語(yǔ),使人覺(jué)得片名非常富有新意,從而留下深刻印象。如影片JingleAll t he Way 《( 圣誕老豆》) 就是采用大家熟悉的圣誕歌曲《鈴兒響丁當(dāng)》為名。影片講述一位父親為兒子買圣誕禮物時(shí)鬧出的各種笑話。全片一直貫穿著這一歡快的旋律,該片在圣誕節(jié)時(shí)格外受歡迎,比較賣座。
三、結(jié)語(yǔ)
好萊塢大片片名的
翻譯不能簡(jiǎn)單、機(jī)械地用傳統(tǒng)的翻譯方法來(lái)解決,而是“ 既要符合語(yǔ)言規(guī)范, 又要富有藝術(shù)魅力, 既要忠實(shí)與原片的內(nèi)容, 又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造!盵6],所以,我們?cè)诜g時(shí),要考慮文化差異的因素,靈活機(jī)動(dòng)地采用不同的翻譯方法來(lái)應(yīng)對(duì),只有這樣的譯名才具有藝術(shù)生命力和市場(chǎng)潛力。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, P. A proaches To Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:15
[2]Nida,E. A. Language and Culture [M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:87
[3]黃忠廉. 變譯理論[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:21
[4]劉艷麗,楊自儉.也談‘歸化’與‘異化’[J ] . 中國(guó)翻譯,2002 ,(6) :20 - 24.
[5]楊建鄴. 楊振寧文錄:一個(gè)科學(xué)大師看人與這個(gè)世界. 海南:海南出版社,2004:84
[6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2001:42