翻譯是文化交流的重要手段,但長期以來,在我國,這種交流一直處于不平衡狀態(tài),譯入的多,譯出的少。我們每年從世界各國翻譯進(jìn)來的圖書近萬種,而從中國翻譯出去的圖書只有幾百種,有著很大的逆差。文學(xué)作品翻譯也一樣,譯入的多,譯出的少。這種現(xiàn)象有可喜的一面,也有可憂的一面。譯入的多是可喜的事,我國自改革開放以來,人們開始往外看,希望了解外面的世界,學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的東西。其間,翻譯發(fā)揮了重要作用。通過翻譯,引進(jìn)外面的思想文化和科學(xué)技術(shù),作為我們的借鑒,促進(jìn)我們的發(fā)展。同時,也開闊了我們的眼界,使我們更好地了解、認(rèn)識世界。但另一方面,譯出的少卻是讓人憂慮的事情,因?yàn)槲覀冞沒有充分把自己的傳統(tǒng)文化和文學(xué)藝術(shù)介紹出去,讓世界更全面地了解中國,正確地認(rèn)識中國。
國家有關(guān)部門已經(jīng)啟動了幾項(xiàng)規(guī)模很大的翻譯工程,新聞出版總署1995年批準(zhǔn)立項(xiàng)并列入國家“九五”出版規(guī)劃的《大中華文庫》,第一期工程計(jì)劃翻譯出版105種圖書,到2009年已出版七十多種。2004年,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”,通過各種途徑向外推介包括文學(xué)作品在內(nèi)的各種圖書。2008年,在中國人民大學(xué)啟動了“國劇海外傳播工程”,此工程計(jì)劃翻譯出版100部國劇。一些母語為英語的翻譯家在這方面也做了很多貢獻(xiàn),英國人戴維·霍克斯和約翰·閔福德翻譯的《石頭記》,是一部很出色的譯著,在中國和西方的讀者中留下很好的印象。沙博理翻譯的《水滸傳》、詹納翻譯的《西游記》和羅伯茨翻譯的《三國演義》,英語質(zhì)量也很好。
盡管國家啟動了不少重大的翻譯項(xiàng)目,一些中外翻譯家也在辛勤地工作,但這與我們所面臨的形勢和任務(wù)相比還是不夠的,我國是一個歷史悠久的文明古國,文化積淀深厚,古典文獻(xiàn)和文學(xué)作品浩如煙!,F(xiàn)當(dāng)代作家們也已經(jīng)或正在創(chuàng)作大量的作品。由于中國快速發(fā)展,在國際上的地位和影響越來越大,越來越多的外國人開始關(guān)注中國,想了解和研究中國,包括中國的文學(xué)藝術(shù)。在這樣的形勢下,如何做好文學(xué)作品的外譯工作,是一個十分緊迫的問題,而問題的核心是文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。
目前從事中國文學(xué)英譯的譯者情況是,有中國譯者獨(dú)立進(jìn)行翻譯的,有英美譯者獨(dú)立進(jìn)行翻譯的,也有中英譯者合作翻譯的。中國譯者的優(yōu)勢是熟悉自己的語言、文化和生活,翻譯時,一般情況下,對自己的語言、文化和生活產(chǎn)生誤讀的情況比較少,不足之處是,英語畢竟不是自己的母語,運(yùn)用起來難以做到得心應(yīng)手。英美譯者的優(yōu)勢在語言上,他們寫出來譯出來的英語靈活自如,可讀性強(qiáng),不足之處是,對中國特有的傳統(tǒng)和文化缺乏親身體驗(yàn),有時難免出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象,對漢語的語義淵源和比喻典故之類欠缺了解,對于民間通俗的口語缺乏實(shí)際體驗(yàn),因而,時有誤譯現(xiàn)象發(fā)生。比較好的做法是中國譯者和英美譯者合作,綜合二者的優(yōu)勢,克服各自的不足,才能譯出質(zhì)量好的作品。有這樣的先例,上個世紀(jì)60年代翻譯《毛澤東選集》時,集中了國內(nèi)英語界一批專家學(xué)者的智慧,譯文再經(jīng)過外國專家審閱和修改,其譯文質(zhì)量很經(jīng)得起推敲。
從實(shí)際需要看,英美譯者的參與不可或缺,但從長遠(yuǎn)看,還是要重視培養(yǎng)自己的譯者來承擔(dān)漢英翻譯的工作。培養(yǎng)的途徑,一是在實(shí)踐中培養(yǎng),二是通過學(xué)校培養(yǎng)。至于能否培養(yǎng)出水平高的翻譯人才,取決于兩方面的工作:國家出臺鼓勵政策和學(xué)校轉(zhuǎn)變培養(yǎng)模式。
作為漢譯英人才應(yīng)該具有多方面的修養(yǎng),首先要熟悉所譯作品。從事中國文學(xué)英譯的人,要對所譯作品有深入的理解和研究,這是做好翻譯的前提,否則無法動手翻譯,更談不到翻譯好。
漢譯英人才還應(yīng)該熟悉英語語言。當(dāng)然,翻譯要解決的除語言之外,還有文化,而且文化所涉及的范圍廣而又廣,但僅就語言而論,所謂熟悉英語語言主要是指對英語表達(dá)方式掌握得好,英語的表達(dá)方式突出體現(xiàn)在詞語的搭配和句子的組織上。
漢譯英人才必須具備語言的審美修養(yǎng)。英語和漢語一樣,都是經(jīng)過很悠久的歷史發(fā)展起來的,都是很美的語言,都有很突出的審美特征,兩種語言都產(chǎn)生過偉大的作家和不朽的作品。翻譯文學(xué)作品,不僅是翻譯故事,傳達(dá)信息,還有一個特別重要的任務(wù),就是再現(xiàn)語言之美,特別是翻譯經(jīng)典文學(xué)作品,更是如此?傊,文學(xué)作品的翻譯,要求譯者對漢英兩種語言都有很深的審美感受和很高的審美修養(yǎng),這對從事漢英翻譯的中國譯者是一個挑戰(zhàn)。
。ㄗ髡呦的祥_大學(xué)外國語學(xué)院首任院長,《中國翻譯》編委,《英語世界》顧問。)