>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

“裸”的幾種不同翻譯
2011年1月4日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1880 次

裸婚、裸捐、裸退……形形色色的“裸”字詞組,在翻譯的時(shí)候是不是都和naked這個(gè)詞相關(guān)呢?顯然不是哦,那么,我們要怎么翻譯出這些詞的意思呢?一起來學(xué)學(xué)吧。

翻譯講解:“裸”的幾種不同翻譯

“裸”字本來就是個(gè)常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked!俺嗦懵恪蓖糜诒扔,如“赤裸裸的騙子”,英語(博雅翻譯)說a swindlerthorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或strippedto the waist。

西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dashnaked,英語里還有一個(gè)專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個(gè)比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國(guó)西北航空公司一架班機(jī)企圖炸機(jī)未遂。為此美國(guó)民航采用全身掃描系統(tǒng)進(jìn)行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評(píng)者將此類安檢稱為virtualstrip search(虛擬裸體搜查)。

“裸”字如今成了一個(gè)時(shí)髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個(gè)近來流行的“裸”詞。

裸婚:

裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請(qǐng)客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。

裸博:

裸博指從小學(xué)念到博士沒有任何工作或社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士(doctorateholders without any practical expriences)。

裸官:

這些年,中國(guó)出了許多“裸官”,當(dāng)然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國(guó)外,準(zhǔn)備逃亡他國(guó)。英語大概沒有類似的說法,翻譯時(shí)只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

國(guó)務(wù)院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問等名譽(yù)職務(wù)也不擔(dān)任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

 
 
上篇文章:詩詞英譯:超越天地 不入名利
下篇文章:如何翻譯這些雷人的網(wǎng)絡(luò)語
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):