>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

他用27年翻譯《紅樓夢》(圖)
2005年7月2日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

李治華老人與夫人雅歌近照

環(huán)球時報報道,多年前,當(dāng)聽說《紅樓夢》已被譯成法文時,記者就記下了李治華這個名字,并打心眼里敬佩這位翻譯家。來巴黎工作以后,有幸認(rèn)識了這位儒雅的老人。李治華個子不算高,滿頭銀發(fā),雖說年近九旬,但身體硬朗,精神飽滿。老人離開中國已經(jīng)68年了,但一開口還是地道的北京話。當(dāng)記者提出要為《環(huán)球時報》的讀者采訪他時,老人滿口答應(yīng)。就這樣,記者找到了李老在里昂的家,聽他用平平淡淡的口氣講述自己的故事。 

  27年圓一夢 

  二戰(zhàn)之后,歐洲大陸文化逐漸復(fù)蘇,大批文學(xué)類雜志相繼創(chuàng)刊,為李治華提供了發(fā)表譯作的平臺。李治華一鼓作氣地翻譯了《莊子》、《金玉奴棒打薄情郎》、《中山狼傳》、《布袋和尚忍字記》等一批中國古典名作及魯迅的《故事新編》。雜志社認(rèn)為,他們發(fā)現(xiàn)了一位天才。一時間,李治華的譯作供不應(yīng)求。接著,法國一家修道院根據(jù)李治華翻譯的《布袋和尚忍字記》,排演出同名戲劇,上演后備受歡迎。世界各地的法語讀者由此得知,在遙遠(yuǎn)的中國,竟有如此優(yōu)秀而輝煌的文學(xué)成就。 

  1954年,聯(lián)合國教科文組織推出了一個計劃,即出版一套《東方知識叢書》(又名《世界文學(xué)名著》)。當(dāng)時,李治華剛剛翻譯出版了《忍字記及其他元雜劇》(內(nèi)含3篇元曲:《布袋和尚忍字記》、《看錢奴》和《東堂老勸破家子弟》)。一位名叫艾強(qiáng)卜勒的法國比較文學(xué)教授問李治華打算翻譯什么,李治華立即回答《紅樓夢》。因?yàn)樗麖男【拖矏壑袊诺湫≌f,對《紅樓夢》更是情有獨(dú)鐘。艾強(qiáng)卜勒非常贊賞,不過他還是提醒說這是一部巨著,需要很多時間。也許艾強(qiáng)卜勒當(dāng)時也沒料到,這“很多時間”竟是27年! 

  之所以用了這么長時間,一個原因是李治華不是專職翻譯,他的本職工作是教員(當(dāng)時在巴黎東方語言學(xué)院任教),只能一邊教書,一邊用業(yè)余時間搞翻譯。另一個原因是《紅樓夢》實(shí)在難譯。李老說:“譯《紅樓夢》要比譯別的作品困難得多。我也查了很多資料,但有時自己也查不到,沒辦法就寫信請國內(nèi)專家?guī)臀医鉀Q。俞平伯、啟功都很客氣,給我提供了幫助。那時因?yàn)橹蟹ㄟ沒建交,我的信是請中國駐瑞士大使館文化參贊轉(zhuǎn)寄的! 

  聯(lián)合國教科文組織對這套叢書的翻譯要求很嚴(yán),規(guī)定除譯者外,還必須另有專家擔(dān)任校對。正巧,李治華早年在北京中法大學(xué)讀書時的老師安德烈·鐸爾孟1954年回到法國。鐸爾孟在清朝末年就去了中國,在中國生活了48年。他與李石曾、蔡元培等人一起創(chuàng)辦了中法大學(xué),并在中法大學(xué)開設(shè)法國古典戲劇、法國詩歌和漢譯法等課程。李治華說,我現(xiàn)在還記得他教我們怎樣譯陶淵明的詩,這門課對我們的學(xué)習(xí)很有幫助。鐸爾孟是“中國通”,對《紅樓夢》也很有興趣,他答應(yīng)當(dāng)校對,李治華就開始翻譯了。他譯出初稿后,夫人雅歌幫助修改、打字,然后再送給鐸爾孟潤色。李治華說,每星期二下午我沒有課,就把新的譯稿送給鐸爾孟,同時把鐸爾孟改好的稿子取回來。每年暑假時,我去他那里住三四個星期,我們一起討論、切磋一些問題。就這樣,用了10年時間才翻完初稿。 

  為什么又過了17年法文版的《紅樓夢》才面世呢?李老說,翻譯這部書不是那么簡單的,譯出初稿以后還有很多花工夫的事。例如印刷廠的樣子出來后,要自己校對,上面的錯誤很多,光校改就用了18個月!另外還要寫序言、作注解等。法文版《紅樓夢》的序言有60多頁,簡直就是一篇完整的紅學(xué)論文。注解有90多頁。另外還有400多個人物的姓名對照表、100多個地名表等等。1965年鐸爾孟去世,李老的夫人雅歌接任校對工作。1981年,法文版《紅樓夢》終于出版了。此事在國際上引起了轟動,不僅法國,連比利時和瑞士等國的媒體也紛紛予以報道。法文版《紅樓夢》一面世就成了暢銷書,第一次印了1.5萬冊,很快賣光;第二次印了8000冊,還不行;第三版印了6000冊,后來又印了第四次。李治華動手譯《紅樓夢》時39歲,到66歲時這部書才出版。雖然用了27年,但他覺得很值,終于圓了自己一個夢。 

  5歲就識5000字 

  李治華1915年出生于北京,自幼聰穎,5歲時已識5000個漢字。9歲上學(xué)后接連跳級,13歲小學(xué)畢業(yè)投考北師大附中,被“特別班”錄取。李治華覺得“特別班”這個名稱有點(diǎn)刺耳,尤其學(xué)費(fèi)又比普通班貴,想到家里經(jīng)濟(jì)不寬裕,他心里很猶豫。正巧,他看榜時發(fā)現(xiàn)了西山中學(xué)的招生布告,說西山中學(xué)是中法大學(xué)的附屬中學(xué),將來可以直升中法大學(xué),以后還有留法的希望。就這樣,李治華選擇了西山中學(xué)。 

  初中時,李治華非常迷戀小說,并因此招致嚴(yán)厲批評。有一次,校長兼數(shù)學(xué)老師在班上大聲說:“李尚忠(李治華原名),你放著數(shù)學(xué)題不做,整天躺在被窩里看小說,你要是數(shù)學(xué)再不及格,不論你中文和法文多么好,我也不讓你畢業(yè)!”這個警告對李治華觸動很大。高中畢業(yè)后,李治華又升入中法大學(xué)文科學(xué)院,即伏爾泰學(xué)院的法國文學(xué)系。1937年,他以第一名的成績畢業(yè),并被保送到法國留學(xué)。此后,李治華就同法國結(jié)下了不解之緣。 

  攜手走過60多年 

  李治華的夫人名叫雅克琳·阿蕾扎藝思,今年87歲,身體還硬朗。我在采訪時,她就去廚房為我們泡茶。這對夫婦原本是同窗。1939年,在一堂法國文學(xué)課上,老師對全班同學(xué)說,你們班上有兩位中國同學(xué),誰愿意幫助他們?阿蕾扎藝思舉起了手。當(dāng)時,正好阿蕾扎藝思開始學(xué)中文,她和李治華便結(jié)成了互幫互學(xué)的對子。慢慢地,他們滋生了感情。1942年阿蕾扎藝思從里昂大學(xué)畢業(yè)后,又考進(jìn)巴黎師范大學(xué)。1943年,她完成碩士論文,并考取法國大中學(xué)教師資格。10月,李治華同阿蕾扎藝思結(jié)婚;楹螅罾辖琛对娊(jīng)》里的字句為妻子取中文名“雅歌”。李治華夫婦育有2男2女,子女都各有所成。如今,他們已攜手走過60多年。 

  談到他的老伴,李老笑著說,我們都喜歡工作。譯書都是我們兩個人合作,我翻譯完了,她再修改。另外,我們有4個孩子,家里事情本來就很多,加上我的工作始終在巴黎,所以夠她辛苦的了。寥寥幾句,卻飽含著疼惜之情。 

  本來里昂大學(xué)也有中文系,教師是法國人。那位先生知道自己中文水平不高,所以不讓學(xué)校聘請中國人助教,因?yàn)樗ε伦约旱娘埻霑艿酵{。李治華在里昂找不到工作,只有去巴黎。而雅歌從六七歲起就定居里昂,她又不愿意去巴黎。這樣,李治華只好往返兩地。李治華在法國教了一輩子中文,幾十年來,總是每周前3天在巴黎,后4天回里昂。同時,他利用業(yè)余時間進(jìn)行翻譯工作,歷經(jīng)千辛萬苦,終于成為為中法文化交流做出重大貢獻(xiàn)的大翻譯家。 

  只想盡自己所能 

  李老一生勤勤懇懇,為人處事很低調(diào)。退休以后,他繼續(xù)從事漢譯法工作。1985年,他回國進(jìn)行過一次講學(xué)。2002年,中國文學(xué)館收藏了他翻譯的《紅樓夢》手稿,他又回國進(jìn)行過一次講學(xué)。前幾年,他還與一位法國女翻譯家合作翻譯了艾青的詩集,非常受歡迎,出版后立即售完。由于到今年9月1日他就滿90周歲了,所以小的事情他還做一些,大部頭的不敢動了。 

  問他想對《環(huán)球時報》的讀者說點(diǎn)什么,他說:我是中法大學(xué)培養(yǎng)出來的。中法大學(xué)創(chuàng)辦人李石曾一生在中法教育和文化交流方面做了很多的工作,我想繼續(xù)他的事業(yè)。我是學(xué)文學(xué)的,我只想盡自己所能,把中國文學(xué)最重要的作品介紹給法國讀者,希望通過文化上的交流,使中法人民互相了解。這個事情很重要,希望世界各國人民越來越相互了解,相互了解就不會有隔膜。 
[/align][align=center][/align][align=center]
 (本文已被瀏覽 2685 次)