>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

暢銷(xiāo)書(shū)《數(shù)字城堡》的翻譯錯(cuò)漏多?
2004年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:北京娛樂(lè)信報(bào)

作為著名作家丹·布朗第二部被引進(jìn)的小說(shuō)《數(shù)字城堡》,在《達(dá)·芬奇密碼》之后受到了國(guó)內(nèi)讀者的歡迎。不過(guò)昨天卻有讀者對(duì)這部暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯發(fā)出了質(zhì)疑的聲音。


    讀者:書(shū)名、內(nèi)容翻譯有誤

記者昨天看到,一位讀者在文學(xué)網(wǎng)站上發(fā)表了一篇“批DigitalFortress(數(shù)字城堡)中文譯本”的文章。據(jù)這位讀者揭露,小說(shuō)翻譯中有很多常識(shí)性的錯(cuò)漏。比如:“你覺(jué)得怎么樣,妙不可言吧?嫁給我嗎?”的英文原文是“Whatdoyousaygorgeous﹖Marryme﹖”,“gorgeous”一詞明顯是男主人公David對(duì)女主人公Susan的稱(chēng)呼,也就是我們常說(shuō)的“美人兒”,這里翻譯成“妙不可言”簡(jiǎn)直讓人丈二和尚摸不著頭腦;再比如書(shū)中“這個(gè)程序一旦進(jìn)入市場(chǎng),就會(huì)有三分之一的有調(diào)制解調(diào)器的分類(lèi)機(jī)能夠發(fā)送國(guó)安局破解不了的密碼……”這段話(huà)幾乎讓人看不明白,而如果查看英文原文,實(shí)際原文是說(shuō)“如果這個(gè)程序進(jìn)入市場(chǎng),任何一個(gè)三年級(jí)學(xué)生有個(gè)‘貓’就可以發(fā)送我們解不開(kāi)的密碼……”

這位讀者指出類(lèi)似的錯(cuò)誤在文中稍加查看就可以發(fā)現(xiàn)很多,而除了這些低級(jí)錯(cuò)誤外,小說(shuō)的書(shū)名也遭到了質(zhì)疑,他表示:“fortress應(yīng)該譯作‘堡壘’(作用是防御,與內(nèi)容比較相符),而城堡,給人的感覺(jué)首先是住人的地方,也就是castle!

出版方:如有錯(cuò)漏一定改正

面對(duì)這樣的質(zhì)疑,記者從《數(shù)字城堡》出版方了解,他們從引進(jìn)該書(shū)到出版,整個(gè)花費(fèi)了大約半年的時(shí)間。而光翻譯部分,這部長(zhǎng)達(dá)36萬(wàn)字的小說(shuō),3個(gè)譯者用了大約3個(gè)月的時(shí)間集中翻譯。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,在國(guó)內(nèi)的外版暢銷(xiāo)書(shū)運(yùn)作中,大多都是用1個(gè)月左右的時(shí)間翻譯,《數(shù)字城堡》的翻譯時(shí)間已經(jīng)算有保證了。

人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林表示,相對(duì)于市面上不少外版書(shū)責(zé)編不懂英文的局面,他們的編輯都是英文方面的專(zhuān)家,但是在最后的編輯過(guò)程中,由于趕時(shí)間,編輯確實(shí)沒(méi)能用原著逐字逐句對(duì)照!艾F(xiàn)在暢銷(xiāo)書(shū)實(shí)在很難操作,如果要趕上市場(chǎng)熱潮,就必須將時(shí)間有效控制,但是時(shí)間上緊張了,流程運(yùn)作中可能就難免疏忽了!

此外,孫順林表示,現(xiàn)在他們還沒(méi)有核對(duì)原文,無(wú)法確認(rèn)讀者的意見(jiàn)是否準(zhǔn)確。為了對(duì)讀者負(fù)責(zé),他們會(huì)馬上去查證,如果確實(shí)如讀者所說(shuō)有錯(cuò)漏,他們一定會(huì)在再版時(shí)對(duì)中文版加以修訂。

業(yè)內(nèi):讀者會(huì)引導(dǎo)出版市場(chǎng)

據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,目前市面上幾乎所有外版暢銷(xiāo)書(shū)都存在或多或少的翻譯問(wèn)題,比如之前的《哈利·波特》、《魔戒》等等。如果真要去核對(duì)每本書(shū),相信本本不落都有錯(cuò)漏,而導(dǎo)致這一現(xiàn)象存在的因素很多,也很復(fù)雜。

知名出版人楊葵表示,如果要對(duì)暢銷(xiāo)書(shū)翻譯把關(guān),關(guān)鍵還是譯者,編輯同時(shí)應(yīng)該對(duì)譯者實(shí)施監(jiān)督,但是現(xiàn)在大多編輯都不懂英文,所以就存在一個(gè)無(wú)法監(jiān)督的尷尬局面,也可能導(dǎo)致出版環(huán)節(jié)上的疏漏,編輯素質(zhì)確實(shí)亟待提高。

新經(jīng)典文化公司相關(guān)負(fù)責(zé)人則表示,暢銷(xiāo)書(shū)圖快并不是出錯(cuò)的理由和借口,關(guān)鍵還是出版人自身的責(zé)任心。讓速度和質(zhì)量?jī)烧呓y(tǒng)一看起來(lái)很難,但是如果在各個(gè)環(huán)節(jié)把關(guān)嚴(yán)格,還是可以做到的。當(dāng)然,目前國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)上的浮躁風(fēng)氣沿襲已久,也需要更多的讀者投入到監(jiān)督中去,讀者會(huì)引導(dǎo)市場(chǎng)的風(fēng)向標(biāo)走向良性循環(huán)。(記者 李瑛)

 (本文已被瀏覽 1524 次)