>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

六方會(huì)談花絮:四種語言同聲傳譯 翻譯不好當(dāng)
2005年11月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

國際在線報(bào)道(記者趙雪梅 金民國):參加北京朝核問題六方會(huì)談的各國代表的發(fā)言通過四種語言(朝語和韓語不用翻譯)的同聲傳譯轉(zhuǎn)達(dá)給各方。盡管各代表團(tuán)的代表盡量用簡短、易懂的語言發(fā)言,但翻譯們并不輕松。 

  據(jù)悉,俄語說起來很長,翻譯也最辛苦。比如,會(huì)談中最常出現(xiàn)的CVID(Complete,Verifiable,Irreversible Dismantlement:全面的、可核查的、不可逆轉(zhuǎn)的方式)英語四個(gè)單詞,俄語則要用三十多個(gè)單詞才能表達(dá)清楚。此外,偶爾會(huì)有一些代表講出本國的諺語、俚語等,翻譯起來則更是難上加難,就算翻出了字面上的意思,但是要想表達(dá)出真正含義,并不是每一位翻譯很容易就能做到的。
 (本文已被瀏覽 3221 次)