>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
史詩翻譯出版牽出著作權(quán)之爭 《瑪納斯》不歸個人
2004年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:新疆天山網(wǎng)
天山網(wǎng)訊(記者彭霞) 12月6日,記者從新疆高級人民法院獲悉:備受學界關(guān)注的柯爾克孜英雄史詩《瑪納斯》著作權(quán)侵權(quán)一案日前終于水落石出。新疆高級人民法院于近日終審裁定,由國家組織翻譯的《瑪納斯》著作權(quán)不屬個人,遂駁回了張永海(《瑪納斯》翻譯小組成員尚錫靜的丈夫、尚錫靜已于1987年去世)等三人對劉發(fā)俊和新疆人民出版社的訴訟請求。 
    被稱為我國民族文學史上的三大英雄史詩之一的《瑪納斯》(以下簡稱《瑪》)在第一部上下卷漢文版出版發(fā)行后,引發(fā)了一場著作權(quán)糾紛案。 
    1992年,新疆人民出版社出版發(fā)行了由劉發(fā)俊、朱瑪拉依以及尚錫靜三人翻譯完成的《瑪》第一部上、下漢文版,該書的翻譯者之一——劉發(fā)俊為該書的出版發(fā)行寫了前言和后記,在后記中劉發(fā)俊表述,《瑪》一書自第1章至第23章為劉發(fā)俊和朱瑪拉依翻譯,第24章至第35章由尚錫靜翻譯,全詩的整理工作由劉發(fā)俊一人完成的表述。 
    而尚錫靜的丈夫張永海認為:該翻譯作品中第23章其實應(yīng)為尚錫靜翻譯完成的,而劉發(fā)俊將23章說成是自己和朱瑪拉依翻譯完成,侵犯了尚錫靜對該章節(jié)的著作權(quán),因此,張永海和他的兩個兒子于2002年8月以侵權(quán)為由將劉發(fā)俊和新疆人民出版社告上法庭,稱兩被告侵犯了尚錫靜的著作權(quán),要求被告賠償99萬元。 
    中級人民法院經(jīng)審理后認為:被告劉發(fā)俊做為單位指派的負責人,對尚錫靜完成的部分作品進行刪節(jié)、整理等工作,即使處理不當,其個人不承擔侵犯著作權(quán)的責任。但劉發(fā)俊在后記中表述第23章是自己和朱瑪拉依翻譯,侵犯了尚錫靜對該章節(jié)的著作權(quán),應(yīng)當承擔相應(yīng)的責任。而另一被告——新疆人民出版社在出版此書時,尚錫靜已經(jīng)擁有署名權(quán),因此,新疆人民出版社的行為不構(gòu)成侵權(quán)。 
    遂中級人民法院一審判決:劉發(fā)俊在全國發(fā)行的報刊上發(fā)表更正并賠禮道歉,同時劉發(fā)俊賠償張永海等人10萬元;駁回張永海對出版社的起訴。 
    而自治區(qū)高級人民法院的終審法庭認為:為保護這部民族文化遺產(chǎn),1982年自治區(qū)黨委宣傳部作出批示,組成《瑪》工作領(lǐng)導小組,組織、翻譯這部民間史詩。尚錫靜參加整理工作,劉發(fā)俊擔任主編。原審法院認定劉發(fā)俊、尚錫靜等人對《瑪》第一部漢文版享有著作權(quán)缺乏法律依據(jù),該書的后記部分雖然是劉發(fā)俊所寫,但該后記是劉發(fā)俊按組織安排所撰寫的,責任并非應(yīng)由劉發(fā)俊承擔。 
    另外,在《瑪納斯》的翻譯出版過程中,尚錫靜是由組織指派與其他成員一起參與了《瑪》的翻譯工作,所以《瑪》的著作權(quán)應(yīng)當歸組織者所有,所以其對該書不享有著作權(quán)。被上訴人要求出版該書的原審被告新疆人民出版社承擔侵權(quán)責任的理由不能成立。據(jù)此,高級人民法院作出了終審判決:駁回被上訴人張永海等三人對上訴人劉發(fā)俊和原審被告新疆人民出版社的訴訟請求。
(本文已被瀏覽 1746 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.