>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

趙啟正有三“怕”:被問倒 角色擺錯 詞匯難翻譯
2009年3月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

2月27日,全國政協(xié)十一屆二次會議新聞發(fā)言人趙啟正在北京接受中新社記者采訪。 中新社發(fā) 杜洋 攝
 

    2月27日,全國政協(xié)十一屆二次會議新聞發(fā)言人趙啟正在北京接受中新社記者采訪時表示,本次全國政協(xié)會議并無邀請臺籍人士列席會議的計劃。 中新社發(fā) 杜洋 攝

<

  中新社北京三月一日電 題:趙啟正有三“怕”

  中新社記者 徐長安

  趙啟正最近檔期很滿,約他采訪相當(dāng)困難。這位“老新聞”正在緊張準(zhǔn)備應(yīng)對新挑戰(zhàn)。

  曾經(jīng)是“中國政府的公關(guān)總領(lǐng)”——中國國務(wù)院新聞辦公室的掌門人,而后擔(dān)綱高等學(xué)府新聞學(xué)院院長,趙啟正可謂身經(jīng)百戰(zhàn)。而今他又受命出任中國政協(xié)十一屆二次會議新聞發(fā)言人。不過,盡管是沙場老將,但這一次轉(zhuǎn)戰(zhàn)到政協(xié)舞臺,“老新聞”還是遇到了一些新問題。

  最怕記者問的事我不知道

  “昨天我碰到李肇星,他拿著一摞資料給我看,里面的問題細(xì)極了,比我這一摞還厚。”在接受中新社記者專訪時,趙啟正指著桌上厚厚的資料說。實際上,為了備戰(zhàn)今年“兩會”,他自己也下了一番功夫。

  “每天都要學(xué)習(xí)!壁w啟正說,當(dāng)好發(fā)言人要做到“內(nèi)知國情、外知世界”。

  “‘內(nèi)知國情’是第一。國情包括很多,除了一般性的了解,自己所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域則應(yīng)該知道的特別多。如果是衛(wèi)生部的發(fā)言人,應(yīng)該知道中國的醫(yī)療政策、衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展和改革;如果是教育部門的發(fā)言人,應(yīng)該知道中國教育的情況!

  “第二,外知世界。如果不知道世界,你的尺度就難把握。很多事情不能輕易地稱為中國第一,因為有可能其他地方還有更好的。所以具有較好的文化背景,才能把握好表達(dá)的尺度。”

  但盡管如此,當(dāng)“兩會”首場記者會臨近時,趙啟正還是坦言:“最怕記者問的事我不知道”。

  “不知道我也不能不回答啊,所以我會說,你的消息我沒有獲得,但是對這類問題,我們的立場是……。”趙啟正說,做新聞官得有擔(dān)當(dāng),“回答好了,是為國爭光;但如果回答錯了,就可能要承受很大的壓力!辈贿^,這位“老新聞”肯定地說,“就算是壓力再大,你要想到這是‘為國捐軀’。 

  二怕角色擺錯了

  自一九八三年全國政協(xié)六屆一次會議開始啟用大會新聞發(fā)言人以來,趙啟正是第十位發(fā)言人。對他而言,這是全新的角色。

  “在政協(xié)回答問題比在國新辦難”,趙啟正說,國新辦是代表政府發(fā)言,而政協(xié)不代表政府。“政協(xié)是一個政治協(xié)商機(jī)構(gòu),并沒有制定和執(zhí)行法律與政策的權(quán)力,但記者問的時候并不管這些!

  中國政協(xié)常用“盡職而不越位、幫忙而不添亂”來自我定位,強(qiáng)調(diào)在履行職責(zé)中,擺好角色,發(fā)揮作用。而作為政協(xié)發(fā)言人,如何擺好這個角色,幾乎是以往每位政協(xié)發(fā)言人必須面對的難題。

  “比如記者問,您認(rèn)為中國的統(tǒng)計數(shù)字真實嗎?我不能不回答呀!我的回答會是,中國是一個法治國家,統(tǒng)計數(shù)字是有法律依據(jù)的,但是如果你認(rèn)為我們的統(tǒng)計還有待改進(jìn),我們會改的!

  不過趙啟正也表示,就這一句“我們會改的”,其中的界限也不好掌握。

  三怕關(guān)鍵詞匯難翻譯

  “對外解釋中國政協(xié),其實就是中國問題的國際表達(dá)”,而最難表達(dá)的,則是外國沒有的事情。趙啟正說,“比如政協(xié),大多數(shù)國家沒有政治協(xié)商會議,也就沒有一個和政協(xié)對應(yīng)的機(jī)構(gòu),因此我們要向外國記者解釋中國的政協(xié)是什么!

  趙啟正說:“我們有太多的關(guān)鍵詞不好翻譯,因為這些詞產(chǎn)生在中國,解釋權(quán)在中國,翻譯權(quán)嚴(yán)格講也在中國,但是我們翻譯得并不是很清楚!逼渲,“難翻譯的是政治詞匯,很多政治詞匯都是中國創(chuàng)造的”。

  不過,這位“老新聞”做事很認(rèn)真,為了力求準(zhǔn)確,他都事先和翻譯商量,打好腹稿!叭绻痪湓捀翻譯不過去,我就不說了,比如饅頭這個詞,外國沒有,翻譯不了,我就不說我愛吃饅頭了,我可以改說我很愛吃中國飯”。

  由于是第一次擔(dān)任政協(xié)新聞發(fā)言人,趙啟正此前作了大量準(zhǔn)備工作,包括邀請境外媒體和港澳臺記者參加的三場茶敘。

  “茶敘有沒有熱身的意思呢?有,但是我沒跟他們這么說!壁w啟正說,茶敘的目的就是為了了解境外媒體對中國哪些問題有興趣、對哪些問題存在疑惑,了解他們想獲得哪些方面的信息,從而更好地開展政協(xié)會議期間的新聞工作!斑有一點,我們說好了,茶敘不是發(fā)布會。”

  茶敘也出現(xiàn)小插曲。據(jù)參加茶敘的有關(guān)媒體報道,全國政協(xié)將邀請臺籍人士列席政協(xié)會議,但據(jù)中新社記者了解,本次全國政協(xié)大會并無邀請臺籍人士列席會議的計劃。(完)

 (本文已被瀏覽 2133 次)