>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

收益懸殊導(dǎo)致文學(xué)翻譯成“銀發(fā)工程”
2004年12月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:解放日報
新華網(wǎng)上海頻道12月15日消息:在日前舉行的“草嬰文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會”上,與會者在向草嬰先生60年來兢兢業(yè)業(yè)為翻譯事業(yè)作出杰出貢獻(xiàn)深表敬意的同時,也提出了一個令人深思的問題:年輕的翻譯者是否也能甘于寂寞,投身文學(xué)翻譯隊伍?
    

確實,翻譯隊伍老化已是一個不爭的事實。在研討會現(xiàn)場放眼望去,但見滿堂皓首。而記者從此前的上海市翻譯家協(xié)會的換屆選舉會上獲悉,擁有547名會員的翻譯家協(xié)會,目前會員平均年齡高達(dá)59歲,年齡最長的已超過90歲。文學(xué)翻譯,真成了“銀發(fā)工程”?
    

有人說,中國是個翻譯大國。書店里出現(xiàn)的越來越多的翻譯讀物便是一大佐證:據(jù)統(tǒng)計,1978年至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,達(dá)到9.44萬種。此外,中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)表明,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達(dá)50萬人。但其中,大多是實用翻譯,真正從事文學(xué)翻譯的很少。
    

當(dāng)下,年輕的一代對外語駕輕就熟,為什么卻不愿介入文學(xué)作品翻譯?一些翻譯界人士認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一件艱苦而又費時的工作,由于稿酬偏低,有的譯作者放棄了翻譯事業(yè),用自己掌握的外語做商業(yè)翻譯或做家教。而一些具有翻譯發(fā)展前途的青年外語人才,還沒有跨進(jìn)翻譯的門檻,就已經(jīng)被種種誘惑吸引走了。某公司的李先生業(yè)余時間從事一些商業(yè)翻譯,他在接受記者采訪時坦言:幫人譯一份商業(yè)計劃書每頁是幾百元收入,而譯文學(xué)作品的稿酬千字才30元左右,花同樣的時間和精力,收益卻有這么大的差異,該做什么還需要選擇嗎?
    

而一些既有較好的中文功底又有一定外語駕馭能力的年輕寫作者也承認(rèn),一部譯著的完成,其勞動量不下于一部著作的創(chuàng)作;某種程度上,這種二度創(chuàng)作的勞動量甚至要高于文學(xué)創(chuàng)作。他們認(rèn)為,論影響,寫一部原創(chuàng)作品,別人會注意是誰寫的;而翻譯一部作品,大眾關(guān)注的是原作者,譯者的名字往往會被忽視。業(yè)界人士指出,沒名沒利,恐怕也是年輕譯者遠(yuǎn)離文學(xué)翻譯的一個主要原因。
    

北京大學(xué)西語系教授趙德明曾說,原作者是踏著譯者的“脊背”來到中國的。這話確實道出了翻譯工作的神圣和不易。翻譯不是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,一個翻譯者必須了解作者的文化背景,掌握一定的歷史、地理、社會、民俗、文學(xué)史,才能更好地理解作者在語言背后所附載的內(nèi)容、情節(jié)。在把握了原著的神韻風(fēng)格之后,還要準(zhǔn)確地用漢語表達(dá)出原著的精神氣質(zhì)乃至語言風(fēng)格。也正是借助譯者以自己的心血和勞動精心架起的“文字”橋梁,我們才得以走近一部部世界名著。
    

隨著世界的全球化,讀者越來越要求在第一時間閱讀世界優(yōu)秀的作品,對翻譯的質(zhì)和量都有了新的要求。翻譯需要輸入新鮮血液,加快翻譯隊伍的建設(shè)和翻譯人才的培養(yǎng)已迫在眉睫。 


本報記者姜小玲


 (本文已被瀏覽 1599 次)