本報訊(記者 蔣慶)由法國駐華大使館文化處發(fā)起的首屆“傅雷翻譯出版獎”日前在北京揭曉,張祖建、馬振騁分別憑借翻譯列維·斯特勞斯的《面具之道》和翻譯蒙田的《蒙田隨筆全集》榮獲此項大獎,兩位翻譯家將與各自譯作的出版社分享8000歐元的獎金,2008年諾貝爾文學(xué)獎獲得者勒·克萊齊奧專程來到北京為獲獎?wù)哳C獎。
據(jù)記者了解,“傅雷翻譯出版獎”是法國傅雷出版資助計劃的一個新項目,此項目由法國外交部和法國駐華使館于上世紀(jì)90年代初共同創(chuàng)立。在圖書出版方面,法國外交部已在74個國家和地區(qū)設(shè)立了相關(guān)的資助出版計劃。比如在俄羅斯設(shè)立有“普希金計劃”、西班牙有“塞萬提斯計劃”、印度有“泰戈爾計劃”等。而在中國,為了紀(jì)念翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭和伏爾泰作品的著名翻譯家傅雷,這個計劃創(chuàng)立之初就以中國著名法文翻譯家傅雷先生的名字命名。在2000年以前,“傅雷計劃”主要集中于負(fù)擔(dān)版權(quán)費用。中法雙方版權(quán)洽談成功后,經(jīng)申請可由法國外交部支付版權(quán)費;2000年之后,該計劃轉(zhuǎn)向資助出版和宣傳活動。每本圖書的資助費用,大約在15000到20000元人民幣左右。據(jù)不完全統(tǒng)計,“傅雷計劃”至今約資助出版了600本著作。
法國駐華大使館文化合作處文化專員柯蓉表示,他們目前每年可以大約資助75本左右的圖書,他們有一個評審委員會對資助申請進(jìn)行審核。而“傅雷翻譯出版獎”評委會則由10名委員構(gòu)成,中方、法方評委各五名,每位評委必須同時懂得中文和法文,使館的工作人員均不參加,評委會主席為翻譯過昆德拉作品的北大教授董強(qiáng),首屆參選作品從2008年5月至2009年5月出版的法文譯本中評選。
(本文已被瀏覽 1296 次)