>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

把“躲貓貓”翻譯成“hide-and-seek”是否準確?
2010年1月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

作者:丁洪先

日前,越來越多反映社會焦點熱點的新生詞匯正在為人所熟悉,也對傳統(tǒng)翻譯提出新的挑戰(zhàn)。提前推出的新版《漢英大詞典》收錄躲貓貓一詞,譯為hide-and-seek。其他如房奴、宅男、山寨版等詞也被收錄入詞典。(《揚子晚報》1月14日)

在這個時代,你不得不嘆服網(wǎng)民的巨大創(chuàng)新力,如“躲貓貓”、“華南虎”等,不幾天就能成為紅遍網(wǎng)絡的網(wǎng)言網(wǎng)語。當然,在這次《漢英大辭典》修訂中,雖然收納了不少有時代特色的流行新詞的規(guī)范譯法,但其實還有更多的“最牛語錄”沒有被收入其中,也同樣值得我們記住。

正如詞典序言中所指出的,在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當?shù)淖饔。但這些反映社會焦點熱點的新生詞匯也對傳統(tǒng)翻譯提出新的挑戰(zhàn),盡管由來自近20所高校以及新華社等的近百名專家學者精心修訂,也仍然讓人懷疑,如這“躲貓貓”的翻譯(hide-and-seek)就能讓外國人完全懂得其中所蘊含的原始網(wǎng)絡民意嗎?

恐怕很難。其實這“hideandseek”作為一個英文短語,本身就有捉迷藏的意思,外國人看了不會真的就把“躲貓貓”當成捉迷藏吧?除卻這一點不談,實際上,作為我國網(wǎng)民自創(chuàng)的并繼而風靡網(wǎng)絡與現(xiàn)實社會的“躲貓貓”一詞,自有其特定的意思,其所包含的網(wǎng)絡情緒、民意指向等等很難通過簡單的翻譯就能準確表達和傳遞,而這些民意、情緒等卻恰恰是“躲貓貓”一詞的精髓所在,也是其成為備受關注的新生詞匯的原因所在。

換句話說,諸如“躲貓貓”一類的詞匯,除了本身的意思之外,其產(chǎn)生與流行離不開特定的那個社會民意土壤、制度基礎、體制環(huán)境等,而這些無疑才更值得關注,比如網(wǎng)民對于真相的窮追不舍、相關部門信息的公開與透明等等。如果不了解這詞匯產(chǎn)生的原因、環(huán)境和土壤,而只是停留于詞面的翻譯上,恐怕就是翻譯得再“準確”,恐怕也不能夠使外國人懂得。因為真正要懂的不是“躲貓貓”、“捉迷藏”,而是民意訴求,是制度體制完善方向,是文化現(xiàn)象,是我們網(wǎng)民的創(chuàng)造性風格。

“躲貓貓”作為一種社會文化現(xiàn)象或民意等的標志性符號,其內涵外延遠遠大于其詞面的意思。透過“躲貓貓”這個標志性的符號,可以更好地來審視閱讀我們的社會現(xiàn)象,知曉民意,可以推動社會的進步、制度的完善。因此,我并不認為,“躲貓貓”可以在“hide-and-seek”的詞典翻譯中讓外國人懂得,隨著躲貓貓進入詞典,被眾人所知道,更令人期待的是,我們能夠更加積極地面對制度、執(zhí)行層面的不足,推動體制制度的繼續(xù)完善與進步,讓信息更加公開透明,民意更加通暢,最終推進社會的文明與進步,讓“躲貓貓”留在詞典里,留在故紙堆里!

 (本文已被瀏覽 1226 次)