>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

美國(guó)漢學(xué)家:從翻譯視角看中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播
2010年1月28日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 讓世界了解中國(guó)文化,讓中國(guó)表情在地球的全家福中綻開,這是伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。近期在北京師范大學(xué)文學(xué)院舉辦的“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程啟動(dòng)儀式,相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì)隨之舉辦。從翻譯到傳播,從本土經(jīng)驗(yàn)到民族特色, 我們看到學(xué)界為中國(guó)文化走向世界的努力。

  葛浩文(Howard Goldbiatt)

  在這個(gè)新的世紀(jì),文學(xué)翻譯的命運(yùn)依然很不明朗。馬丁阿諾德在《紐約時(shí)報(bào)》上曾經(jīng)撰文寫道:“外國(guó)作品的譯本在美國(guó)的銷售,總體來說,總好像是一個(gè)幾乎用盡的剃須膏罐子,只剩那么一點(diǎn)點(diǎn)空氣,和幾個(gè)泡泡!

  到1990年為止,在所有各國(guó)的外文作品中,翻譯過來的作品所占的比重都相當(dāng)?shù),比重最大的意大利文作品也只?5%,其中小說和詩(shī)歌的比例就更小。這表明,英語(yǔ)語(yǔ)言在世界上的影響越來越大,但是,同時(shí),這也不由得會(huì)讓我們這樣猜想,美國(guó)的文化懼外心理依然存在,而且非常盛行。

  中文作品由于缺乏廣泛的、具有代表性的小說、詩(shī)歌英文譯本庫(kù),因此也就無(wú)法對(duì)西方作家的創(chuàng)作手法上產(chǎn)生多少影響。評(píng)論家Kam Louie在一篇探討當(dāng)下中國(guó)小說英譯本的現(xiàn)狀的文章中,引用知名中國(guó)小說家同時(shí)也是作品多有譯本的作家劉索拉的話說:“人們普遍認(rèn)為,只有中國(guó)人才能完全理解中國(guó)文學(xué)——不管譯者多么技巧純熟,外國(guó)人依然永遠(yuǎn)無(wú)法完全理解中國(guó)作品,因?yàn)樗麄儧]有經(jīng)歷文化大革命、抗日戰(zhàn)爭(zhēng),也沒有經(jīng)歷過近幾年來的改革開放政策! 劉索拉抱怨說——也許她的觀念與潮流思想正好相左——“這個(gè)世界已經(jīng)西化到,凡事都要從歐洲和美國(guó)的角度來加以審視的程度!彼硎菊f,“一些中國(guó)作家由于作品很難得到國(guó)際文學(xué)界的認(rèn)可而感到憤懣”。

  我和Kam Louie都很同情這個(gè)作家的情緒——誰(shuí)不會(huì)表示同情呢?但是,她所謂中西之間的文化交流是不可能的事這個(gè)說法,我倆都不敢茍同。

  劉索拉顯然否定了想象的力量。而除此之外,這個(gè)爭(zhēng)論的核心在于,民族的或者本土的特殊性與人性的普遍性的辯證關(guān)系問題。雖然所謂“世界文學(xué)”這一概念本身可能就充滿了經(jīng)濟(jì)、甚至是帝國(guó)主義和霸權(quán)主義色彩,但是,過分與世隔絕的文化分界論的觀點(diǎn),多少也帶有一點(diǎn)東方主義論調(diào),或者甚至隨之可能會(huì)引發(fā)西方主義的論調(diào)。另外,劉索拉的觀點(diǎn)很容易讓人想到與此類似的在年齡、性別、階級(jí)等方面的對(duì)立,這就讓人很不舒服了。假如文學(xué)要想一如既往地作為一種可行的“交流”的形式存在下去,那么,這就不是我們所期望的結(jié)果了。

  有些翻譯的分析家和實(shí)踐者堅(jiān)持認(rèn)為,譯者應(yīng)該為作者帶來讀者,而不是將作者帶到讀者面前。在過去的20年里,我主要翻譯了將近50篇現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說,這些譯本基本上代表了我個(gè)人對(duì)文學(xué)的喜好、我個(gè)人所專注的那些領(lǐng)域,同時(shí),非常重要的是,這也代表了英語(yǔ)讀者所能接觸到的中國(guó)小說的精華。

  現(xiàn)在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的翻譯比以前多了。但是,這是不是就意味著,讀者群同時(shí)也在擴(kuò)大,這還很難說。我們要考慮到波動(dòng)原則——每次新聞報(bào)道中報(bào)道了中國(guó)的事情,中國(guó)的文學(xué)作品銷量就會(huì)好一些,而新聞報(bào)道沒有什么中國(guó)的消息時(shí),這些書就從書架上消失了。同時(shí)也有提攜效應(yīng)在起作用。隨著去中國(guó)工作和旅游的人數(shù)的增加,人們對(duì)中國(guó)的閱讀量和閱讀種類也就隨之增加,這其中也包括文學(xué)作品。

  另一個(gè)讓人感到鼓舞的因素就是,美國(guó)的商業(yè)出版商中有這樣一個(gè)傾向,那就是,他們會(huì)增加中國(guó)文學(xué)的出版書單,他們不是一本一本地增加書,而是一個(gè)作家一個(gè)作家地增加,并且在推銷這些作品的時(shí)候至少也還是有一點(diǎn)熱情的。

  但是,不幸的是,隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷繁榮發(fā)展,人們?cè)絹碓较硎艿搅耸窡o(wú)前例的物質(zhì)上的舒適和安逸,可是,許多作家發(fā)現(xiàn),在這樣一個(gè)消費(fèi)資本主義的大氣候下,他們費(fèi)力地創(chuàng)作出來的東西,人們并不欣賞,他們的努力得不到回報(bào)。查建英說得對(duì),她說:“每一個(gè)中國(guó)的知識(shí)分子都驚醒地認(rèn)識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí):他們所要面對(duì)的不僅有政府,他們還要面對(duì)商業(yè)主義的力量。他們無(wú)法拿自己開玩笑:巨大的讀者群的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了,那個(gè)時(shí)代,作家是人民喜愛和需要的代言人、是社會(huì)的良知,可是現(xiàn)在,這種感覺也隨風(fēng)飄散了!

  許多很有前途的年輕小說家似乎放棄了自己對(duì)完美藝術(shù)的追求,轉(zhuǎn)而從事更有經(jīng)濟(jì)效益的商業(yè)領(lǐng)域,如電視劇本寫作,等等。在我看來,這實(shí)際上反而會(huì)有益于中國(guó)純文學(xué)的發(fā)展,因?yàn)閷?shí)際上這是一個(gè)大浪淘沙的過程,它可以讓最投入、最有才能的作家留下來,并推動(dòng)他們進(jìn)一步完善自己的技藝,盡管他們面對(duì)的是較少的但要求更高的國(guó)內(nèi)和國(guó)外受眾。

  目前,至多只有十幾個(gè)小說家持續(xù)地在西方出版自己的作品,他們大多都已經(jīng)人到中年。他們?cè)趪?guó)際文學(xué)界有自己的鮮明特點(diǎn),人們閱讀他們的作品,一來是為了欣賞他們的文學(xué)才華,二來是為了通過他們的作品來了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)。

  “把其他文化的作家的作品翻譯過來,可以防止一個(gè)文學(xué)不至于變得民族主義色彩太濃,狹隘的地域性特點(diǎn)太強(qiáng)”,假如這個(gè)說法是對(duì)的話,那么,中國(guó)文學(xué)與世界其他地區(qū)的文學(xué)之間的界限就必將是開放的,而且交流也必將是雙向的。

  翻譯過程對(duì)于作家的作品來說不可避免是存在風(fēng)險(xiǎn)的,而且中國(guó)文學(xué)依然處于第三世界的地位。但是,盡管如此,無(wú)論當(dāng)代中國(guó)文學(xué)需要經(jīng)過多少個(gè)關(guān)卡,依然可以以其獨(dú)特的魅力啟發(fā)中國(guó)之外的讀者。有一個(gè)批評(píng)家說過:“翻譯讓我們接觸到了世界文學(xué),它使我們能夠進(jìn)入到另一時(shí)空的人們的心靈。這是對(duì)他者的慶祝,這是真正的多文化的大事件,雖然我們沒有那些彩球,沒有那么多喧鬧的掌聲。它不僅能夠豐富我們個(gè)人的知識(shí)和藝術(shù)體驗(yàn),同時(shí)也可以豐富我們的文化、文學(xué)、語(yǔ)言和思想!彼脑,對(duì)于翻譯成世界其他語(yǔ)言的中國(guó)文學(xué)來說,也應(yīng)該是適用的。

  (葛浩文,美國(guó)圣母大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家)

 (本文已被瀏覽 1276 次)