>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

藥品說明書英文詳細中文精簡 中英文版有別隱患大
2004年12月20日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:楚天都市報

荊楚網(wǎng)(楚天都市報)(記者王小晗 通訊員邢秋華 李玉寶 實習(xí)生張瓊 魯月霞) 不久前,因為用藥過量,家住武昌的范太婆不停嘔吐,繼而昏迷不醒。被緊急送到廣州軍區(qū)武漢總醫(yī)院后,按照常規(guī),醫(yī)生得從藥物說明書中找到這種藥的分布、轉(zhuǎn)化機理,再對癥進行搶救,可找來找去,中文說明書上都沒有相關(guān)內(nèi)容。

昨日,該院臨床藥理科主任吳笑春告訴記者:幸虧后來找到了該藥的英文說明書,參照其內(nèi)容,使用了加速該藥代謝并排出體外的藥。一周后,太婆才成功脫險。

據(jù)悉,范太婆使用的是一種治療抑郁癥的藥,由荷蘭某制藥商在南京生產(chǎn)。記者仔細查閱后發(fā)現(xiàn),相對英文說明,許多重要內(nèi)容在中文說明書上被刪掉了:

如英文說明書中,對該藥“藥效學(xué)性質(zhì)”、“藥動學(xué)性質(zhì)”有詳細說明(利于臨床醫(yī)生迅速掌握,及時搶救),并標注“禁忌癥”。可是到了中文說明書,這些內(nèi)容完全沒有。此外,英文版“注意事項”中的一些細節(jié),在中文版中也被“省略”了。

記者隨后發(fā)現(xiàn),中、英文說明書不一致的情況,并非個別現(xiàn)象。

武大人民醫(yī)院藥學(xué)部主任宋金喜說,翻譯后內(nèi)容“縮水”,尤其是在不宜用藥的病癥或不良反應(yīng)上“精簡”,會造成許多麻煩。譬如,國內(nèi)某藥廠就因擅自刪減說明書中的“不良反應(yīng)”,導(dǎo)致一病人用藥后發(fā)生剝脫性皮炎(一種嚴重的皮膚病,可危及生命),最終被告上法庭并賠款。

省藥監(jiān)局有關(guān)負責(zé)人稱,藥品說明書上的所有內(nèi)容都經(jīng)過嚴格審批,并具有一定法定約束力,任何人無權(quán)擅自刪減,英文翻譯成中文時也應(yīng)忠實于原文。

專家指出:藥品說明書“縮水”,既侵害了患者的知情權(quán),更易造成用藥隱患。目前,醫(yī)生在開藥時,最好詳細告知;患者用藥時,也要問個清楚。
 (本文已被瀏覽 1885 次)