>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

楊憲益、戴乃迭對中國文學翻譯的貢獻
2010年7月12日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

 
楊憲益、戴乃迭的結(jié)婚照

 
愛子楊燁

在半個世紀里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯的英文版中國文學作品,從先秦散文到中國古典小說;從魯迅、郭沫若,到丁玲、趙樹理、王蒙、張潔;從現(xiàn)代歌劇到樣板戲,數(shù)量達百余種、近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見,以致有人評價他們“翻譯了整個中國”。

在對中國傳統(tǒng)文化的翻譯中,這對翻譯家夫婦最為著名的譯作是在國際上第一次推出了屈原的《離騷》英文版,把屈原譯介給世界。此外夫婦倆還合譯了《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》等古典文學名著。

上世紀60年代初,楊憲益、戴乃迭開始翻譯《紅樓夢》,其間雖有中斷,最終于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《紅樓夢》全譯本有兩種,一種是楊憲益戴乃迭的英文版,另一種是英國漢學家霍克斯版的《石頭記》。而楊、戴版《紅樓夢》譯本對中國傳統(tǒng)文化的理解最為準確,更加嚴謹,最大程度上保全了《紅樓夢》的中國文化本質(zhì)。有學者評價說,楊憲益夫婦的譯本忠實原著,幾乎逐句對譯,一草一木不遺,一詩一賦必錄,從中更能尋得原著的本來風貌,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。

在中國現(xiàn)代文學翻譯領域,楊憲益、戴乃迭的突出貢獻是向世界翻譯推介了魯迅的作品,《阿Q正傳》、《野草》、《朝花夕拾》、《吶喊》、《彷徨》等譯作相繼面世。應該說,魯迅為世界所熟知并享有盛譽,與楊憲益夫婦的成功翻譯是密不可分的。

在對中國當代文學的譯介中,楊憲益、戴乃迭先后翻譯了趙樹理的《李家莊的變遷》、《三里灣》、《靈泉峪》,丁玲的《太陽照在桑干河上》,馮雪峰的《雪峰寓言》,張?zhí)煲淼摹洞罅趾托×帧、《寶葫蘆的秘密》,李季的長詩《王貴與李香香》,郭沫若的話劇《屈原》,以及梁斌的《紅旗譜》、白危的《度荒》等。上世紀60年代后,兩人還翻譯了大型歌劇《白毛女》,李廣田整理的撒尼長詩《阿詩瑪》,現(xiàn)代歌劇《赤壁戰(zhàn)鼓》、《劉三姐》等等。兩屆茅盾文學獎得主張潔的小說《沉重的翅膀》、諶容的《人到中年》,也被翻譯成英文本在海外出版?梢哉f,凡是有分量的當代文學作品的英文版,大多是由楊憲益、戴乃迭夫婦完成的。

1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益中止了翻譯工作,他在一首緬懷詩中寫道:“天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星!

 
 (本文已被瀏覽 1311 次)