楊憲益之后,又一位翻譯家去世了,《安娜·卡列尼娜》的譯者謝素臺7月18日在北京朝陽醫(yī)院逝世,享年85歲。然而,直到7月26日作家楊葵在微博上傳遞出這一信息,媒體才聞風(fēng)而動,在核實(shí)信息準(zhǔn)確性后進(jìn)行了報(bào)道,此時已是謝素臺去世一星期之后。
生前寂寞逝后哀榮,曾被用來形容很多離世的文化人物,媒體在知名文化人去世后予以大篇幅的報(bào)道與評論,也成為一種獨(dú)特的紀(jì)念方式,這種紀(jì)念有助于總結(jié)人物創(chuàng)造的文化成果,借以反思學(xué)界的一些問題,也會讓這個喧囂的信息世界得以清凈片刻。但謝素臺的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至于如此重要的一位翻譯家去世,都是通過微博這種熱鬧的網(wǎng)絡(luò)場所傳遞出來的。
謝素臺擁有著不小的學(xué)術(shù)聲望,她翻譯的《安娜·卡列尼娜》,是這本名著最好的中文翻譯版本,被無數(shù)人閱讀過。她還與人合譯或翻譯了《生者與死者》、《蝴蝶夢》、《月亮寶石》、《福爾摩斯新探案集》、《維萊特》、《珂賽特》等諸多作品,是中國讀者了解俄蘇文學(xué)的一道重要的橋梁。但謝素臺的晚年和其他翻譯家一樣是寂寞的,這寂寞并非來自中國翻譯家對翻譯事業(yè)的冷淡,實(shí)際上他們中的很多人雖至耄耋之年,仍熱愛翻譯,但在一個明星生子都能占據(jù)各大媒體版面的娛樂時代,翻譯家以及他們的翻譯工作,卻被遺忘了。
翻譯界的清冷,或能映襯出出版界的浮躁。4年至少翻譯出版23本國外著作——“史上最牛譯者”的曝光,揭示出了譯著出版的種種潛規(guī)則:出版商低價聘請大學(xué)生當(dāng)槍手,本該精益求精的翻譯工作被剪刀、糨糊代替,有的翻譯作者甚至根本不懂外文,他們所做的事情就是把謝素臺這樣的老翻譯家的作品拿過來,再“中譯中”一次,換個詞語組合方式便誕生了新版本。
譯著的泛濫和翻譯的門檻變低,讓真正擁有學(xué)術(shù)素養(yǎng)的翻譯界被忽視。有人曾爆料某出版商操作譯著出版的方式:一口氣買下一堆國外出版物的版權(quán),花錢雇廉價槍手翻譯,但由于讀者已經(jīng)對大量粗制濫造的譯著失去信任,所以該出版商在屢次賠錢之后,只能將手中版權(quán)低價轉(zhuǎn)讓。而譯著泛濫和翻譯門檻降低,又有著不可分割的聯(lián)系,認(rèn)識幾個蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻譯家”稱謂,成為一大笑話。
曾求學(xué)于西南聯(lián)大,畢業(yè)于清華大學(xué)外文系,后進(jìn)入人民文學(xué)出版社從事編譯工作,謝素臺的簡歷如此簡單,卻能看到翻譯工作是貫穿她一生的事業(yè)。很大程度上,翻譯是比創(chuàng)作更顯語言功力的事情。王小波對翻譯十分推崇,他把查良錚譯的《青銅騎士》和王道乾譯的《情人》當(dāng)作自己的文學(xué)師承,并對他們表達(dá)了熱切的敬愛:“假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學(xué)語言就無處去學(xué)……對于這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們!
作為讀者,我們應(yīng)對為幾代人的精神世界提供文學(xué)滋養(yǎng)的翻譯家表示敬意,起碼也應(yīng)做到不遺忘。不遺忘的方式,是堅(jiān)持選擇那些堪稱標(biāo)桿式的高質(zhì)量譯著,這或是讓老翻譯家們最欣慰的事情。
(本文已被瀏覽 1296 次)