>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
翻譯書流行“大拼盤”
2004年12月21日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
弗洛伊德著作被多家出版社“追捧”
方法一:拿來原文先查字典單詞拼湊
方法二:拿來譯作直接改寫或者照抄
方法三:分割作品多人快譯譯完拼湊
“弗洛伊德翻譯現(xiàn)象”
今年是一位外國(guó)學(xué)者逝世65周年,他的名字在中國(guó)幾乎家喻戶曉———弗洛伊德,奧地利著名的精神分析大師。
之前已經(jīng)有很多出版社推出了他的作品,其中最有名的一部是《夢(mèng)的解析》,市面上就可以看到三四種版本。而今年,弗洛伊德的作品出版更是達(dá)到了一個(gè)高峰。長(zhǎng)春出版社出版了一套《弗洛伊德文集》、九州出版社出版作品彩圖本、太白文藝出版社出版了《性學(xué)三論愛情心理學(xué)》和《少女杜拉的故事》等等。其中太白文藝出版社更是聲明:他們要收購(gòu)臺(tái)灣與內(nèi)地最好的譯本版權(quán),在2006年弗洛伊德誕辰150周年之際,將這位大師的所有作品出齊。
細(xì)心的讀者能夠發(fā)現(xiàn)一種奇特的現(xiàn)象:很多版本仿佛一對(duì)孿生兄弟,雖然衣著、發(fā)型不同,但樣子卻是一模一樣的。舉例來說,某出版社與太白文藝出版社同樣出版了《少女杜拉的故事》,兩者在裝幀、插圖、排版上雖然有著較大的差別,但是在行文上卻非常相似。
某出版社“譯”本開始還對(duì)文字和句式做一點(diǎn)修改,但是到了后半部分,估計(jì)是改寫者也犯懶,索性就照抄了。
這件事情已經(jīng)引起了臺(tái)灣志文出版社的強(qiáng)烈關(guān)注,并與太白文藝出版社商議,準(zhǔn)備對(duì)該出版社的行為訴諸法律。
最早將《少女杜拉的故事》譯成中文的是臺(tái)灣的志文出版社,譯者是臺(tái)灣著名精神分析學(xué)者文榮光。此次太白文藝出版社是正式購(gòu)買了志文出版社的這個(gè)譯本版權(quán)而出版的。
三種“翻譯”方式
近幾年,隨著出版政策的逐步開放,有越來越多的異域文學(xué)作品得以和喜好他們的讀者見面,也有很多經(jīng)典的世界名著再出新版,各種譯本層出不窮。書店貨架上一片繁華琳瑯,真仿佛是一桌等候著讀者分享的心靈盛宴。
但是,這盛宴正逐步串了味兒。更多所謂經(jīng)典作品的新譯本只是對(duì)已有譯本的涂改,還有很多所謂新版、新譯本的書,拿過來看幾頁(yè)之后就讓人大呼上當(dāng)———錯(cuò)字姑且不論,里面竟然辭不達(dá)意,語(yǔ)句顛倒、文法不通。
一業(yè)余翻譯,曾在一套著名的文學(xué)理論叢書中擔(dān)任譯者,如此內(nèi)容深厚而又專業(yè)性強(qiáng)的書,似乎不是他的外文水平與編輯能力所能勝任。果然,他透露了他在翻譯這本書時(shí)的工作程序:拿來原文,先查詞典,將每個(gè)單詞的意思都寫下來,然后就像拼積木一般,前后換換位置,一眼看去基本通順就行了,那一本書就是這樣“翻譯”完的。
還有一位書商,竟然毫不隱諱地承認(rèn)自己的書80%都是由現(xiàn)有的譯本改寫的,這樣既可以降低成本,又能夠迷惑讀者,讓他們以為這是最新、最權(quán)威的版本。他說,這種做法很普遍,尤其是一些小的地方出版社。
翻譯人員的匱乏和自身素質(zhì)不高,加之出版社急功近利,不重視作品質(zhì)量,快速出書,導(dǎo)致好作品面目全非。還有一種譯法,就是“多人翻譯”,一部完整的作品讓好幾個(gè)人分工,各負(fù)責(zé)若干章節(jié)?扇羰俏膶W(xué)藝術(shù)作品,這味兒,那是串定了。
這種近似于剽竊的行為已經(jīng)引起了權(quán)威出版社的極大關(guān)注。拋開實(shí)際閱讀效果不談,出版者以這種方式贏利,無異于剽竊原始譯者的勞動(dòng)成果,實(shí)際上就是對(duì)原始譯者翻譯版權(quán)的侵犯!
這種“怪譯”完全有資格與盜版、跟風(fēng)并列成為出版界三大痼疾。
翻譯的悲哀
對(duì)待一部外文作品,若譯者沒有相當(dāng)?shù)耐馕乃疁?zhǔn)和漢語(yǔ)言文學(xué)造詣的話,是很難將這部作品的韻味和節(jié)奏很好地體現(xiàn)出來的,“信、達(dá)、雅”只是最基本的要求。曾經(jīng)有人很形象地形容優(yōu)秀的翻譯者的勞動(dòng):“那是原作者在用中文寫作!泵鎸(duì)魚目混珠的外國(guó)作品市場(chǎng),很多讀者,尤其是一些作家、研究者,都非常懷念從前的前輩所翻譯的作品,葉君健、王道乾、傅雷、林少華……除了相當(dāng)有水準(zhǔn)的語(yǔ)言造詣,這些優(yōu)秀的翻譯者們還都有著幾個(gè)共同點(diǎn),即:對(duì)翻譯職業(yè)本身的理解,對(duì)作品思想風(fēng)格的準(zhǔn)確把握,對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。
而現(xiàn)在,這些非常重要的因素很難在廣大從事翻譯工作的人身上找到了,這使得這些發(fā)光的名字已經(jīng)不是回顧文學(xué)翻譯道路的里程碑,反而成了仰高彌止的雪山頂峰,這不能不說是翻譯出版的悲哀。
面對(duì)著市場(chǎng)上這桌串了味兒的盛宴,不知道有多少人能在其中真正嘗到自己想要的。
鏈接
專家看法
中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、著名拉美文學(xué)翻譯家尹承東:我向來不贊成一年之內(nèi)某種作品出多種重譯本,這至少是一種浪費(fèi),也免不了有粗制濫造之嫌,何況這必然會(huì)違背譯界對(duì)重譯本評(píng)價(jià)的基本原則,即后譯必須超過前譯,也就是“貴在超越”。有的譯本只是簡(jiǎn)單地?fù)Q個(gè)說法,何談超越?這種一窩蜂出多種版本的風(fēng)氣在文學(xué)界實(shí)在應(yīng)該煞煞了。 
上海作家孫甘露:對(duì)于我的寫作,外國(guó)翻譯文學(xué)產(chǎn)生了非常大的影響,我感激老一輩的翻譯家們,因?yàn)樵愀獾姆g者可以使一部偉大的作品變平庸和低劣。
《青年文學(xué)》副主編、北京作家邱華棟:如此混亂的翻譯出版情況,簡(jiǎn)直是一種犯罪!文化是一種積累,翻譯又是一種文化間的對(duì)話,而現(xiàn)在的一些翻譯怪現(xiàn)象完全可以說是在金錢驅(qū)使下的對(duì)文化對(duì)話的謀殺行為!
批評(píng)家、圖書策劃人興安:對(duì)世界名著翻譯的不負(fù)責(zé)任和投機(jī)取巧是對(duì)人類文化遺產(chǎn)的破壞和盜竊。而對(duì)于很多初獵外國(guó)文學(xué)作品的學(xué)生來說,它的消極影響更為深遠(yuǎn)和可怕,因?yàn)楹鷣y改寫翻譯的名著的讀者大多是大中學(xué)生。
(本文已被瀏覽 1381 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.