隨著西學(xué)東漸,19世紀(jì)的70年代,中國出現(xiàn)了翻譯文學(xué),有翻譯詩歌、翻譯小說、翻譯戲劇、翻譯散文、翻譯的,而是據(jù)桃爾(M.Towel)和鄧浮士(N.D.Anvers)的英譯本轉(zhuǎn)譯的。但薛紹徽的譯文雖也是用的文言,卻很忠實于原著,幾乎沒有刪節(jié)和增添。我曾與1957年中國青年出版社出版的沙地的另一中文譯本對照過,除文字更加精練外,幾乎無懈可擊。這部小說的譯者,各種版本署名不太一致,據(jù)多方面的材料考證,我以為薛紹徽也屬于林紓類型的翻譯家,即由丈夫口譯,由她筆述。此后,薛紹徽還譯有《格致正規(guī)》10卷、小說《雙線記》(一題《淡紅金鋼鉆》,A Double Thread by Ellen Thorneycroft Fowler,上海:中外日報館,1903)、英國厄冷的《外國列女傳》7卷。薛紹徽是中國近代翻譯文學(xué)史上第一位女翻譯家。
此外,羅季芳譯有英國威廉·魯鳩(William Tufnell Le Queux,1864-1927,原譯為葛威廉)的偵探小說《三玻璃眼》(The Three Glass Eyes,A story of to-day,刊于《月月小說》第1至16期)。楊季威譯有美國嘉德夫人的《黃奴碧血錄》(刊《神州女報》月刊3號,1913年5月),陳翠娜(陳蝶仙之女公子,浙江杭州人)譯有法國丁納而夫人(Maacelle Tinayre)的《法蘭西之魂》(刊《小說!2卷9號,1916年9月1日),劉韻琴(1884-1945,系近代著名文論家劉熙載之孫女),自日本菊池幽芳譯本譯有西方小說《乳姊妹》(上下冊,上海中國圖書公司和記,1916年6月),毛秀英譯有英國尼古拉的偵探小說《邂逅緣》(刊《禮拜六》82 期,1915年12月25日)。