>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

二十世紀(jì)第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎
2010年11月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
隨著西學(xué)東漸,19世紀(jì)的70年代,中國出現(xiàn)了翻譯文學(xué),有翻譯詩歌、翻譯小說翻譯戲劇、翻譯散文翻譯的,而是據(jù)桃爾(M.Towel)和鄧浮士(N.D.Anvers)的英譯本轉(zhuǎn)譯的。但薛紹徽的譯文雖也是用的文言,卻很忠實于原著,幾乎沒有刪節(jié)和增添。我曾與1957年中國青年出版社出版的沙地的另一中文譯本對照過,除文字更加精練外,幾乎無懈可擊。這部小說的譯者,各種版本署名不太一致,據(jù)多方面的材料考證,我以為薛紹徽也屬于林紓類型的翻譯家,即由丈夫口譯,由她筆述。此后,薛紹徽還譯有《格致正規(guī)》10卷、小說《雙線記》(一題《淡紅金鋼鉆》,A Double Thread by Ellen Thorneycroft Fowler,上海:中外日報館,1903)、英國厄冷的《外國列女傳》7卷。薛紹徽是中國近代翻譯文學(xué)史上第一位女翻譯家。

  此后陸續(xù)有
  陳鴻璧的小說譯文雖仍系淺近的文言,但文字通暢、流美,也比較忠實于原著,尤重視原著中的心理描寫,譯文很有特色。

  另一位與陳鴻璧有合作關(guān)系的女

  黃翠凝,也是值得一提的一位女翻譯家。她是廣東番禺人,嫁新會人張姓。紅顏薄命,丈夫早逝。她賴以靠寫作與
翻譯為生,并精心培養(yǎng)兒子張其?(發(fā)表作品時多署名張毅漢和毅漢),使其后來成為民初一位有相當(dāng)知名度的小說家兼翻譯家,有創(chuàng)作小說與翻譯小說80余種。這點與黃翠凝的培育和幫助是分不開的。黃翠凝的譯作有英國卻而斯的言情小說《牧羊少年》(上中下三卷,上海中國圖書公司和記,1915年12月出版),另,她還和日本留學(xué)生陳信芳合作自日文重譯過西方小說《地獄村》(日人雨乃舍主人原譯,刊《小說林》9至12期)。

  在從事翻譯的日本女留學(xué)生中,湯紅紱、鳳仙女史均是值得關(guān)注的人物。湯紅紱譯有日本龍水齋貞著的小說《女露兵》(載波羅奢館主人的《中國女子小說》上海廣益書局1919年2月出版)和日本押川春浪的《旅順勇士》(見《旅順雙杰傳》,世界社1909年版),后者頗風(fēng)行一時。鳳仙女史,又署香葉閣主人鳳仙女史。他譯有日本江見忠功的偵探小說《地中秘》(上海廣智書局1906年出版),她還從日本黑巖淚香的譯本轉(zhuǎn)譯過法國朱保高比(F.du boisgobey)的小說《美人手》,小說最先刊于《新民叢報》36號至85號。1906年上海廣智書局分上中下三冊印行。上冊1906年10月出版、中冊1906年11月出版、下冊1909年出版。

  此外,羅季芳譯有英國威廉·魯鳩(William Tufnell Le Queux,1864-1927,原譯為葛威廉)的偵探小說《三玻璃眼》(The Three Glass Eyes,A story of to-day,刊于《月月小說》第1至16期)。楊季威譯有美國嘉德夫人的《黃奴碧血錄》(刊《神州女報》月刊3號,1913年5月),陳翠娜(陳蝶仙之女公子,浙江杭州人)譯有法國丁納而夫人(Maacelle Tinayre)的《法蘭西之魂》(刊《小說!2卷9號,1916年9月1日),劉韻琴(1884-1945,系近代著名文論家劉熙載之孫女),自日本菊池幽芳譯本譯有西方小說《乳姊妹》(上下冊,上海中國圖書公司和記,1916年6月),毛秀英譯有英國尼古拉的偵探小說《邂逅緣》(刊《禮拜六》82 期,1915年12月25日)。

  這個女性翻譯群體,除主要翻譯外國小說外,也翻譯外國戲劇。有代表性的人物是吳弱男和薛琪瑛。吳弱男,吳保初女,章士釗的夫人,安徽廬江人。她先留學(xué)日本,后留學(xué)英國,通日文、英文,她譯有易卜生的戲劇《小愛友夫》(刊《新青年》4卷6號),另外,吳弱男還譯過日本押川春浪的小說《塔中之怪》,中譯本改名為《大魔窟》(小說林社1906年8月刊)。薛琪瑛是薛福成的侄女,教會學(xué)校畢業(yè),通英文,她譯有英國唯美派戲劇家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1856-1900)的《意中人》(今譯《理想丈夫》,刊《新青年》1卷2號)。"五四"前夕,這兩種戲劇的翻譯均屬于直譯,譯者既精通外文,亦有很好的中文修養(yǎng),故譯文均忠實于原著,且翻譯質(zhì)量也較高。

  20世紀(jì)初近代女性翻譯家群體的出現(xiàn)并不是偶然的。它既是西學(xué)東漸的產(chǎn)物,也是近代新式教育的發(fā)展、女學(xué)的昌盛和女留學(xué)生日漸增多的必然結(jié)果。

  活躍于20世紀(jì)第一個20年的這個女性翻譯家群體具有如下特點:(1)地理分布:譯者的籍貫大多是江、浙、粵、閩沿海諸省。這些地區(qū),經(jīng)濟和文化發(fā)達(dá),女子教育的發(fā)展快,赴東西洋留學(xué)的女性也較其他省多,加之教會辦的女學(xué)多集中在以上省份,女性通外語的人也多于內(nèi)地諸省。女性翻譯家自然會首先在以上諸省出現(xiàn)。(2)翻譯文學(xué)史的拓荒與建設(shè)意義,實實在在地值得大寫一筆。 (本文已被瀏覽 1285 次)