滾動條上的解說詞是由廣外老師翻譯的。(電視截圖)
翻譯團(tuán)隊兵強馬壯 包括亞運會申辦代表團(tuán)首席翻譯
本報訊(記者徐靜 通訊員賀靜) 亞運會開幕式震撼世界,但很少有人注意到,在臺上還不斷有英文解說詞在屏幕上滾動播出,供外國朋友在觀看時參考。這些解說詞是廣州外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院10位老師奮戰(zhàn)6小時后完成的。
原稿近3000字
11月11日下午6時左右,廣外校長仲偉合教授接到翻譯亞運會開幕式的解說詞和歌詞的任務(wù),交稿時間是當(dāng)晚12時。
廣外翻譯學(xué)院第二天有院慶活動,但也立刻緊急行動,成立以副院長莫愛屏教授為組長的10人翻譯團(tuán)隊。團(tuán)隊成員皆為學(xué)校老師,其中7人為教授。成員之一詹成副教授曾擔(dān)任廣州市2010年亞運會申辦代表團(tuán)首席翻譯,2008年7月至9月?lián)伪本⿰W運村和殘奧村村長陳至立的專職翻譯。
需要翻譯的中文解說詞原稿近3000字,包括“起航”等十段解說詞和《日出東方》等四首歌詞,語言優(yōu)美,寓意深遠(yuǎn)。
譯文保留原文行式
記者回看開幕式視頻,這個中文版本的解說詞與現(xiàn)場的中文解說并不相同,應(yīng)是專門為外賓設(shè)計的解說詞。也就是說,這些解說詞供現(xiàn)場的外國朋友觀看節(jié)目時參考。盡管這些解說詞沒有在開幕式上被朗誦出來,但也是解說詞的重要組成部分。
莫愛屏說,考慮到字幕的空間有限,大家最后確定翻譯策略是在譯文中保留原文的行式,用同樣優(yōu)美的英語,盡力再現(xiàn)原文的意境。隨后,便將任務(wù)分派,初次翻譯后由5位老師進(jìn)行統(tǒng)稿。
歌詞翻譯難度較大
“詩歌和詩意化的語言,翻譯起來確實要花些心思!睆V外校長仲偉合告訴記者,他被稱為華南同聲傳譯第一人。莫愛屏介紹,在需要翻譯的解說詞中,散文化的解說詞翻譯起來相對容易,歌詞難度則要更大,翻譯是既要考慮形式上的相近,也要注意節(jié)奏上的對等!案柙~轉(zhuǎn)換起來難度更大些”。
經(jīng)過6小時奮戰(zhàn),譯稿終于發(fā)到組委會。準(zhǔn)確優(yōu)美的譯文獲得不少觀眾的好評。
部分譯文選摘
起航:
Set Sail
白云之帆:
The Sail of White Clouds
日出東方:
Sunshine again
同舟共濟(jì):
Caring for each other in the same boat
白駒過隙,花濕嶺南:
The moment they fleet past a crevice, all flowers in Lingnan Area get moistened
風(fēng)情萬種,萬花迷眼:
dazzling the audience with their charm and beauty
滄海桑田,嶺南巨變:
Tremendous changes have taken place in Lingnan, like changes of seas into lands