>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
《纖弱嬌妻》佳譯難尋 我國文學(xué)翻譯人才嚴重缺失
2004年12月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:新民晚報
本報訊 (記者李菁)為推進我國翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展、發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)更多翻譯新人而舉辦的首屆CASIO杯翻譯競賽頒獎儀式,前天下午在世紀出版大廈舉行。令人遺憾的是,在這次競賽中獨占鰲頭的居然是一位新加坡參賽者。可見,國內(nèi)文學(xué)翻譯人才缺失狀況嚴重。
    本次翻譯競賽的語種為英語,比賽原文為美國當代作家厄普代克的短篇小說《纖弱嬌妻》節(jié)選。比賽共收到參賽稿件700件,但評選結(jié)果是一等獎空缺,原定的兩個二等獎空缺一個,另一個頒給了一位新加坡參賽者姚登南。
    評選結(jié)束后查詢譯者身份、得知二等獎獲得者來自新加坡時,主辦方與評委們都吃了一驚。評委之一、上海翻譯家協(xié)會副會長黃源深教授表示,厄普代克作品的翻譯向來頗有難度,整體上看似簡單,其實隱藏著不少難點,這對參賽者提出了較高的要求。
    一些翻譯家認為,本次比賽中暴露出來的許多問題令人關(guān)注。不注重培養(yǎng)高層次的審美情趣,忽視最基本的中文素養(yǎng),急功近利的外語學(xué)習(xí)心態(tài)只會讓中國的翻譯事業(yè)日漸式微。
(本文已被瀏覽 1351 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.