>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名(組圖)
2010年11月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 
大雁塔北廣場到底有  多少個(gè)英文名(組圖)
大雁塔北廣場到底有  多少個(gè)英文名(組圖)
記者 朱玲

  North Square of The Giant Wild Goose Pagoda,Da Yanta North Square,North Plaza……這些都說的是大雁塔北廣場嗎?

  作為一個(gè)歷史文化名城、國際旅游勝地和未來的國際化大都市,西安很多公共場所標(biāo)識語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀。

  亂象 公共標(biāo)識漢譯英問題迭出

  近年來,西安市越來越多的路牌、交通指示牌、景點(diǎn)標(biāo)識和公示語都變成了雙語。對于向國際化大都市邁進(jìn)的西安來說,這是題中應(yīng)有之意。但是,仔細(xì)看過這些標(biāo)識牌上的英文,卻不禁讓人搖頭。

  多年來一直關(guān)注這一問題的西安外國語大學(xué)旅游學(xué)院副院長烏永志介紹說,路牌譯寫不規(guī)范,同一地名、街道名稱出現(xiàn)多種英譯本是較為普遍的問題。比如,長安中路:街名路牌上寫為CHANGAN ZHONGLU,而交通標(biāo)牌上則是CHANGAN Middle Rd,這樣會(huì)讓外國人誤認(rèn)為路牌上標(biāo)的是兩個(gè)地方。

  景點(diǎn)名稱不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象也非常普遍,越是有名的景點(diǎn)版本越多。比如,僅大雁塔北廣場就有六種譯法。有的路牌上寫North Square of The Giant Wild Goose Pagoda;有的則為Da Yanta North Square;還有North Square of the Great Wild Goose Pagoda;North Plaza;North Square of the Big Wild Goose Pagoda;Yan Ta Square等譯法。對景點(diǎn)名稱生硬對譯套譯,導(dǎo)致中英文內(nèi)涵差異巨大,無法揭示景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。

  對公示語功能不清楚,對國際規(guī)范不了解,以及翻譯的語言水平和拼寫問題,導(dǎo)致公示語翻譯繁瑣、詞不達(dá)意、拼寫錯(cuò)誤的問題非常突出。大雁塔北廣場的殘疾人專業(yè)衛(wèi)生間被譯成Deformed man special use,意思是“畸形人專用”,非常不妥;一家賓館里“當(dāng)心玻璃”被譯作carefully Glass,譯回漢語成為“小心的玻璃”;北廣場地下通道里的指示牌英譯中“直走”竟然用漢語拼音標(biāo)成“zhizou”。特別是今年省內(nèi)某個(gè)景區(qū)搞盛大的開園儀式,把碩大的橫幅中“弘揚(yáng)中華文化精神”的“中華文化精神(Chinese spirit)翻譯成了”Chinese spit“意思是”中國人的吐痰“,令在場的外國專家目瞪口呆。

  “這些翻譯不僅沒有提升西安的國際形象,反而對其造成了損害。因此,非常有必要建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對公示語的使用進(jìn)行規(guī)范,使陜西真正成為一個(gè)具有國際水準(zhǔn)的地區(qū)!睘跤乐菊f。

  對策 做好規(guī)范讓翻譯有章可循

  “在一個(gè)語言完全陌生的國度,看到自己認(rèn)識的文字,會(huì)產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來西安的外國人,與北京、上海、廣州的不同,更多的是游客而非商務(wù)人士,公示語翻譯顯得尤為重要。但如果翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻!

  烏永志在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),問題的核心其實(shí)就是真正去完善國際化大都市的服務(wù)功能還是走走形式。一旦意識到了公共場所標(biāo)識語的翻譯問題在西安國際形象方面的重要性,就應(yīng)出臺標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格按標(biāo)準(zhǔn)來執(zhí)行,逐步解決現(xiàn)在的問題。

  烏永志介紹說,地名的譯寫有章可循,按照2008年頒布的國家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語拼音來譯寫,這也符合國際慣例。因此政府一定要重申譯寫標(biāo)準(zhǔn),讓所有相關(guān)單位了解并嚴(yán)格加以貫徹統(tǒng)一。其實(shí)西安的很多街巷名稱本身極具中國特色,根本不需要翻譯。像省、市、區(qū)其實(shí)也沒有完全對應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,外國人慢慢也會(huì)接受。

  對4A、5A景區(qū)的翻譯,國家也有相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),主要是知曉問題和執(zhí)行問題,按照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)形成規(guī)范的名稱,就要統(tǒng)一使用,以免造成混亂。

  公示語翻譯有很多約定俗成的東西。翻譯萬萬不可亂來。我們應(yīng)當(dāng)搞清公示語的功能,將一些表達(dá)性的公示語按照英語國家的習(xí)慣改為召喚性和提示性的公示語,比如簡單地寫出“Danger”、“caution”等就可以了。我們需要做的就是提供一定的范本和標(biāo)準(zhǔn)!捌鋵(shí),需要注意的是,國際化并非什么漢字都要翻譯。請勿隨地吐痰、如廁須知等等其實(shí)并不需要翻譯。還有很多景區(qū)中的一些觀景要求只需要寫Please respect就可以提示觀賞者要尊重本國文化。”

  在標(biāo)準(zhǔn)出臺后,政府就要制定措施,搞好協(xié)調(diào),使標(biāo)準(zhǔn)真正能夠成為制作各類雙語標(biāo)識語的參考依據(jù),得到有效貫徹,“要知道更換一次標(biāo)識牌消耗的不僅是大量的人力、物力還有財(cái)力,因此將英語翻譯一步到位,也有助于降低建設(shè)成本。”烏永志說。

  管理 建立公示語動(dòng)態(tài)監(jiān)控體系

  “目前公共場所公示語英語翻譯規(guī)范已經(jīng)被省科技廳列為軟科學(xué)項(xiàng)目,并于今年8月份納入到2010年陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)修訂增補(bǔ)計(jì)劃,由西安外國語大學(xué)負(fù)責(zé)擬定標(biāo)準(zhǔn)!弊鳛闃(biāo)準(zhǔn)制定參與者,烏永志告訴記者,標(biāo)準(zhǔn)涉及通則、道路交通和旅游景點(diǎn)用語三大部分,預(yù)計(jì)今年底明年初就可拿出!斑@一地方標(biāo)準(zhǔn)的制定,能增加規(guī)范的認(rèn)可度,使其效率更高。”

  而11月份,烏永志和他的另外兩位同事還被聘為西安市公共場所中文名稱英譯專家委員會(huì)的專家,“為了迎接世園會(huì),西安市將對市內(nèi)的語言文字及公共標(biāo)識進(jìn)行規(guī)范化專項(xiàng)治理,其中就包括英文標(biāo)識的規(guī)范。”這一消息,記者從市語言文字工作委員會(huì)得到證實(shí)。專家委員會(huì)由各高校抽調(diào)的語言文字、社會(huì)科學(xué)、考古學(xué)方面的專家組成,將負(fù)責(zé)協(xié)助市語委起草制定公共場所中文名稱翻譯的基本規(guī)則和管理規(guī)范,為政府有關(guān)部門制定相關(guān)政策和條例提供參考意見,對全市公共場所中文名稱翻譯使用進(jìn)行審核認(rèn)定,幫助協(xié)調(diào)公共場所中文名稱翻譯方面有爭議的問題,為社會(huì)規(guī)范使用公示語翻譯提供咨詢服務(wù)。
 

  專項(xiàng)整治行動(dòng)也將從現(xiàn)在起至明年3月份進(jìn)行,確定的重點(diǎn)范圍為:世園會(huì)內(nèi)及周邊區(qū)域世園會(huì)內(nèi)及園區(qū)紅線外1000米范圍內(nèi)區(qū)域,包括主要出入場道路兩側(cè)縱深500米區(qū)域所有標(biāo)識語;本市行政區(qū)域內(nèi)主要公共服務(wù)場所,包括商業(yè)街區(qū),醫(yī)療教育機(jī)構(gòu),涉外賓館、大型超市及菜市場,公共交通工具及交通樞紐點(diǎn),文化、體育場館等區(qū)域;本市主要旅游景(區(qū))點(diǎn);本市中心城區(qū)中的主要道路、街區(qū)。

  “這個(gè)活動(dòng)其實(shí)完全可以和省上標(biāo)準(zhǔn)的制定同時(shí)進(jìn)行,可以節(jié)約不少資源!睘跤乐菊J(rèn)為。他還建議在標(biāo)準(zhǔn)制定標(biāo)識語得到基本規(guī)范后,可以借鑒上海經(jīng)驗(yàn),在成立專家委員會(huì)的同時(shí),發(fā)動(dòng)全民參與,無論誰發(fā)現(xiàn)問題都可以拍照上網(wǎng)并提出修改意見,專家審核后,對每件投訴都作出回復(fù),并限期改正,讓西安的雙語環(huán)境真正得到改善。

 

 (本文已被瀏覽 1264 次)