>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

歌曲翻譯的四重要求
2010年12月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

歌曲是用聲音表現(xiàn)情感的一種有效方式,它反映了各個(gè)國(guó)家民族獨(dú)具特色的文化習(xí)俗。而不同國(guó)家的歌曲之所以能跨越國(guó)界被其他民族的人們所傳唱、喜愛(ài),其中翻譯的作用是不言而喻的。但談到歌曲翻譯,大家對(duì)它的認(rèn)識(shí)往往不夠全面,主要體現(xiàn)為以下兩種觀點(diǎn):一種是把歌曲翻譯與歌詞大意等同起來(lái),后者只是對(duì)原語(yǔ)歌詞的大概意思作出解釋,往往并不保留其詩(shī)歌形式;一種是把歌曲翻譯與保留了詩(shī)歌形式的歌詞翻譯混淆,后者尚沒(méi)有配曲,無(wú)法入唱。事實(shí)上,這兩種觀點(diǎn)都只停留在歌詞翻譯的層面,真正意義上的歌曲翻譯絕不僅僅是轉(zhuǎn)化歌詞意思,而是完成包括翻譯、文學(xué)、文化和音樂(lè)四個(gè)維度上的立體轉(zhuǎn)換。

翻譯維度

  歌曲翻譯首先是一種翻譯行為。根據(jù)是否保持原作的完整性為標(biāo)準(zhǔn),黃忠廉先生將翻譯劃分為兩類(lèi):全譯和變譯。因此,歌詞的翻譯也可分為全譯與變譯兩種。

  歌詞的全譯。全譯是指譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。應(yīng)該說(shuō),全譯是歌詞翻譯的主體,翻譯時(shí)譯者應(yīng)力求將原語(yǔ)歌詞的內(nèi)容與部分形式(如節(jié)奏、韻腳等)轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中。

  歌詞的變譯。變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。在歌詞的變譯過(guò)程中,譯者進(jìn)行的是創(chuàng)造性勞動(dòng)。著名翻譯家兼音樂(lè)家薛范以近半個(gè)世紀(jì)的歌曲翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我們:“如果以傳達(dá)歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標(biāo)準(zhǔn),那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達(dá)歌詞的語(yǔ)音、音韻美為標(biāo)準(zhǔn),則所有的歌曲都是不可譯的。但是,失之東隅,收之桑榆,對(duì)于外文的語(yǔ)音和音韻的損失,我們可以通過(guò)漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)音和音韻來(lái)加以補(bǔ)償。如果說(shuō),翻譯總有失落的話(huà),那么,好的翻譯作品在失落的同時(shí)還另有所得,這個(gè)‘得’就是譯配者的二度創(chuàng)作所創(chuàng)造的藝術(shù)價(jià)值!边@種創(chuàng)造的極限就是歌詞的變譯。音樂(lè)是用有組織的樂(lè)音所形成的藝術(shù)形象表達(dá)感情、反映生活的藝術(shù)形式,其主要表現(xiàn)手段是節(jié)奏與旋律。據(jù)此,所譯的歌詞必須與節(jié)奏和旋律配合。歌曲翻譯的首要原則是:曲不變,變的是詞,詞為曲服務(wù),詞隨曲變。有時(shí)為了適應(yīng)原曲形式,譯出的歌詞作為內(nèi)容,為了形式不得不作出犧牲。

  文學(xué)維度

  歌曲翻譯是一門(mén)獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù),并非簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言字面意思的轉(zhuǎn)換。歌曲與詩(shī)歌同根同源,最初的詩(shī)就是民歌、歌詞。因此,一首好歌曲的歌詞即使在脫離旋律的時(shí)候,其內(nèi)在的品質(zhì)仍然是詩(shī):結(jié)構(gòu)規(guī)整,節(jié)奏感強(qiáng),富有韻律。但歌詞與詩(shī)歌還是存在明顯的差異。詩(shī)人艾青早在20世紀(jì)30年代就主張將“詩(shī)”和“歌”區(qū)分開(kāi),他提出:“所有文學(xué)樣式,和詩(shī)最易混淆的是歌;應(yīng)該把詩(shī)和歌分別出來(lái),猶如應(yīng)該把雞和鴨分別出來(lái)一樣!痹(shī)更通畫(huà),強(qiáng)調(diào)意象的新異,可以大量運(yùn)用意象手法,而歌詞更通樂(lè),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的流暢動(dòng)聽(tīng)。詩(shī)可以有更多的內(nèi)心獨(dú)白,歌詞卻需要更多地面對(duì)聽(tīng)眾,使傾訴與傾聽(tīng)同步共鳴,具備更多的韻感,具備可唱性、可聽(tīng)性,如節(jié)奏鮮明,聲韻和諧,文辭淺白,格式講究,上口順耳。因此,歌曲翻譯所具有的鮮明的文學(xué)性要求譯者文學(xué)功底扎實(shí),只有具備一定文學(xué)知識(shí)積淀和理論功底的譯者才能翻譯出流暢、富有韻律感且表意恰當(dāng)?shù)母柙~。

  民族文化維度

  歌曲是民族文化的重要載體之一,很多歌曲都能體現(xiàn)出原語(yǔ)民族的歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣。譯者在翻譯歌詞時(shí)必須注意原語(yǔ)中的文化背景知識(shí),缺乏這類(lèi)知識(shí),譯者往往會(huì)把本民族的文化背景知識(shí)錯(cuò)誤地移植過(guò)來(lái),用我們所熟悉的形象和概念來(lái)替代原文中的形象和概念,從而出現(xiàn)錯(cuò)誤的譯文。

  另外,歌曲中表示人、動(dòng)物甚至植物的名詞具有豐富的內(nèi)涵,要在翻譯中達(dá)到傳播和移植異國(guó)文化的目的,各民族文化的特殊性對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者在遇到含有文化背景知識(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),除了要能夠準(zhǔn)確理解其字面意義外,還要能感受到其中的深層涵義,并能產(chǎn)生一系列的聯(lián)想,否則,即便是準(zhǔn)確地逐字理解和翻譯出了文本,也未必能夠真正了解它的真正涵義,甚至可能完全曲解原文的意思。

  音樂(lè)維度

  在歌曲翻譯對(duì)譯者的四重要求中,應(yīng)該說(shuō),對(duì)譯者音樂(lè)修養(yǎng)和音樂(lè)感悟力的要求是最核心的內(nèi)容。歌曲是可以唱的詩(shī)歌,歌曲翻譯既要重視原作歌詞和韻律,又要符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和韻律,還要能配上歌曲的節(jié)律,表達(dá)出原曲的形式和意蘊(yùn),使譯曲聽(tīng)眾產(chǎn)生如同原曲聽(tīng)眾一樣的審美感受。

  歌曲翻譯要求譯者必須具備相當(dāng)?shù)囊魳?lè)知識(shí)并且能敏銳地感受到原歌曲音樂(lè)的靈魂。譯者只有能夠感悟原歌曲的靈魂才能翻譯出優(yōu)質(zhì)的外文歌曲。因此,歌曲翻譯者首先必須是歌唱者,是譯者和歌者兩種身份的結(jié)合,這一點(diǎn)與譯者自身音樂(lè)修養(yǎng)的高低休戚相關(guān)。

  在歌曲翻譯中對(duì)原作的“忠實(shí)”并不等同于將歌詞逐字逐句地機(jī)械地配上原歌曲旋律。音樂(lè)因素的存在決定了譯者需要仔細(xì)考慮所以歌詞能否與歌曲旋律相匹配并最終讓歌曲翻譯作品達(dá)到可唱的效果。

  歌曲翻譯是一門(mén)與翻譯、文學(xué)、文化、音樂(lè)都密切相關(guān)的交叉學(xué)科。其自身的特殊性決定了歌曲的翻譯不同于一般意義上的翻譯,要求譯文也應(yīng)該具有可唱性,通俗易懂,不能喪失原來(lái)的歌曲風(fēng)格,應(yīng)當(dāng)用“以歌譯歌”的原則來(lái)進(jìn)行“譯配”。總的說(shuō)來(lái),歌曲翻譯已經(jīng)超越了一般翻譯的層面,對(duì)譯者有著諸多的限制,對(duì)譯者本身的翻譯水平、文化文學(xué)修養(yǎng)以及音樂(lè)素養(yǎng)也有較高的要求。

 (本文已被瀏覽 1185 次)