>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

人口雖少卻是文化大國(guó) 參觀荷蘭“翻譯家之家”
2004年12月29日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:中華讀書報(bào)
2004年初,筆者利用在阿姆斯特丹大學(xué)交流學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),走訪了阿姆斯特丹“翻譯家之家”。 

  該“翻譯家之家”位于風(fēng)景如畫的阿城南部居民區(qū),鄰近荷蘭最大的公園———旺 
德?tīng)柟珗@和由梵高博物館、國(guó)家博物館、斯太德萊克博物館等組成的著名的博物館群,歐洲聞名的阿姆斯特丹音樂(lè)廳就在附近,阿市中心也在步行可及的范圍內(nèi)。 

  這一袖珍機(jī)構(gòu)的正式工作人員只有三人,包括主任、行政雇員和管理員各一名。該機(jī)構(gòu)規(guī)模雖小,但所起的作用卻不可低估。 

  荷蘭“翻譯家之家”成立于1991年,其性質(zhì)和規(guī)模在某種意義上與歐洲的一些國(guó)家級(jí)翻譯中心類似,以促進(jìn)本國(guó)語(yǔ)作品外譯和本族文化傳播為目的,得到歐洲委員會(huì)的資助,但其最主要的資金來(lái)源是荷蘭文學(xué)創(chuàng)作和翻譯基金會(huì)。荷蘭翻譯家之家與設(shè)在東英吉利大學(xué)的英國(guó)文學(xué)翻譯中心等有顯著不同,它不依附于某一高校,也不從事一般的翻譯理論研究,其主要職能便是為外國(guó)人翻譯荷蘭作品提供便利,幫助他們提高對(duì)荷蘭語(yǔ)的把握能力,增進(jìn)對(duì)荷蘭文化的了解。凡是與出版社簽定翻譯荷蘭語(yǔ)文學(xué)作品(包括兒童文學(xué)作品,也可以是有價(jià)值的非文學(xué)作品)合同的外國(guó)翻譯家(前提是居住在荷蘭之外)都可以申請(qǐng)利用這里的設(shè)施,時(shí)間為兩周至兩個(gè)月,入選者還可以得到每月兩千歐元的補(bǔ)助。此外,沒(méi)有出版合同的外國(guó)翻譯家,如果正從事其他與荷蘭文學(xué)相關(guān)的項(xiàng)目,如編選荷蘭作品文集,或?qū)ψg自荷蘭的作品進(jìn)行介紹、注釋以及撰寫評(píng)論文章等等,亦有資格申請(qǐng)。翻譯家之家共有五套住房,可以同時(shí)接待五名來(lái)自世界各地的翻譯家。樓下的小圖書館收藏了許多荷蘭文學(xué)作品,并備有歐洲各主要語(yǔ)種的工具書,此外還有其他各種參考資料(包括音像資料)。這里還為來(lái)訪的翻譯家們準(zhǔn)備了電話、傳真機(jī)、復(fù)印機(jī)、洗衣機(jī)、自行車等各類工作和生活用具。在位于市中心的基金會(huì)所在地還有一個(gè)綜合性圖書館,保存了大量荷蘭語(yǔ)文學(xué)的譯作、荷蘭文學(xué)期刊、有關(guān)某些荷蘭作家及作品情況的剪報(bào)等。來(lái)訪的翻譯家可以從工作人員那里了解有關(guān)荷蘭文化和文學(xué)以及一些作家的背景等情況,翻譯家之家同時(shí)為外國(guó)翻譯家與荷蘭出版商接觸提供了機(jī)會(huì),而對(duì)譯者來(lái)說(shuō)最大的收獲莫過(guò)于有機(jī)會(huì)在這里與作品的原作者直接交流。 

  荷蘭雖然是個(gè)只有1600萬(wàn)人口的小國(guó),但卻是一個(gè)出版大國(guó)和翻譯大國(guó),其出版物數(shù)量多年來(lái)一直穩(wěn)居世界十強(qiáng),其中翻譯作品占百分之四十以上。同時(shí)荷蘭語(yǔ)是一個(gè)小語(yǔ)種,除荷蘭和比利時(shí)外,其他國(guó)家學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的人很少,荷蘭作品外譯的數(shù)量相應(yīng)較小。荷蘭文學(xué)創(chuàng)作和翻譯基金會(huì)和荷蘭翻譯家之家為擴(kuò)大處于弱勢(shì)地位的荷蘭文化在世界上的影響作出了很大貢獻(xiàn)。據(jù)身為職業(yè)翻譯家的該機(jī)構(gòu)主任彼德·伯格斯馬(PeterBergsma)介紹,自翻譯家之家成立以來(lái),每年都接待50至60名外國(guó)翻譯家,迄今已有包括中國(guó)在內(nèi)的數(shù)百名翻譯家來(lái)訪。翻譯家之家在一定程度上可以幫助外國(guó)譯者提高譯作質(zhì)量,最大程度上避免外國(guó)讀者對(duì)荷蘭文學(xué)作品的誤解以及對(duì)荷蘭文化的誤讀。此外,他們還與某些高校合作舉辦翻譯培訓(xùn)班,并在每年冬天舉行“文學(xué)翻譯日”等活動(dòng),這些活動(dòng)擴(kuò)大了文學(xué)翻譯的影響,對(duì)提高文學(xué)譯作的質(zhì)量也有深遠(yuǎn)意義。 

  在荷蘭,除了阿姆斯特丹的“翻譯家之家”外,設(shè)在烏特勒支大學(xué)(Uni鄄versiteitUtrecht)的翻譯中心每年也安排幫助外譯荷蘭文學(xué)作品的活動(dòng)。其他歐洲國(guó)家的翻譯中心,如前面提到的英國(guó)文學(xué)翻譯中心等,也都有專門幫助外國(guó)翻譯家翻譯本國(guó)作品的項(xiàng)目。 

  與荷蘭相比,中國(guó)的翻譯不平衡現(xiàn)象更為嚴(yán)重,各類出版物特別是文學(xué)作品的輸入與輸出顯然不成比例。外國(guó)作品和外國(guó)文化“入超”的直接結(jié)果是外國(guó)文化對(duì)中國(guó)的影響遠(yuǎn)大于中國(guó)文化對(duì)外國(guó)的影響。在這方面,荷蘭的翻譯家之家和歐洲其他一些國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)的做法有一定的借鑒價(jià)值。我們不妨效仿荷蘭和其他一些歐洲國(guó)家的做法,建立相似的機(jī)構(gòu),向外國(guó)譯者推薦真正有價(jià)值的作品,并且為他們提供必要的幫助,盡可能減少翻譯過(guò)程中的損失,最大程度上避免或減輕翻譯過(guò)程對(duì)中國(guó)文化的歪曲,以使西方人能夠接受真正原汁原味的中國(guó)文化,這對(duì)擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響來(lái)說(shuō)不失為一個(gè)可取的做法。 

  (編輯:燕于)
 (本文已被瀏覽 1819 次)