>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
85后、90后成中國翻譯新生力量
2010年12月10日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
中新網上海12月10日電 (記者 鄒瑞玥)由上海
翻譯
家協(xié)會和上海譯文出版社《外國文藝》雜志共同舉辦的第七屆CASIO杯
翻譯
競賽,9日在上海落下帷幕。40多位獲獎者中,幾張年輕的臉龐特別引人矚目。
據(jù)介紹,本次
翻譯
競賽收到了948份英文和429份日文參賽稿,參賽者所在區(qū)域涵蓋28個省、自治區(qū)、直轄市,以及港澳臺地區(qū),甚至還收到來自英、加、澳、美、日等國的參賽稿件。
本次大賽的參賽者多為在校大學生,也不乏初、高中和高職學生,年齡最小者僅14歲。近20名選手同時參加了兩個語種的
翻譯
。獲獎選手大部分為高校學生、教師,此外還有銀行、公司職員和自由職業(yè)者。獲獎選手中,有兩位為90后,還有數(shù)位85后;有一位同時摘得英、日兩項獎項。
這些
翻譯
新生力量的誕生,讓主辦方頗感欣喜。不過,今年大賽的一等獎再度空缺。村上春樹的“鐵桿譯者”林少華當天作為特邀嘉賓在致辭中指出,翻譯的標準在于“信、達、雅”,也即綜合內容、行文和審美三方面的考察。參賽選手中,能譯出“意思”、譯出“文體”的有不少,但能譯出“境界”的沒有,所以一等獎仍然空缺。
(本文已被瀏覽 1474 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.