翻譯家茶座”在杭成立
本報訊 12月4日至5日,“郭建中教授翻譯思想與翻譯實踐研討會”在浙江大學(xué)城市學(xué)院舉行,“翻譯家茶座”也應(yīng)運而生。
研討會的特邀專家尹承東、方夢之、李亞舒、何剛強等國內(nèi)翻譯界知名學(xué)者與來自全國各地的晚輩們暢談翻譯文學(xué)工作。他們從幕后走向臺前,從寂寞清冷的書齋步入高談闊論的沙龍,向社會大眾及中青年教師們講述了翻譯生涯的甜酸苦辣。而首次成立的“翻譯家茶座”旨在通過面對面的交流,讓翻譯與社會活動結(jié)合,“茶座”將不定期地持續(xù)下去。
在研討會上,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任何剛強教授對翻譯進行了有趣的比喻。他說,人類對翻譯的認識被記載在歷史和當(dāng)代的許多有關(guān)論著里,其中常?煽吹揭恍┪鞣綄W(xué)者和翻譯家對翻譯所作的比喻,精當(dāng)雋永,比如:“翻譯就是把窗戶打開,讓光線進入房間;翻譯就是把貝殼撬開,這樣我們便可以品嘗里面的肉核。”
翻譯是一項創(chuàng)造性的腦力勞動(并非如寫作一般的腦力活動)。在有限的交稿時間內(nèi)提供高質(zhì)量的翻譯文件,非高度專注,并燃耗大量精力是不能辦到的。在上海,就曾有一個著名的法語翻譯家因疲累吐血而死的事例。
年輕譯員應(yīng)遠馬對自己的筆譯體會是:翻譯是慎獨而不孤獨。夜深
年輕譯員應(yīng)遠馬對自己的筆譯體會是:翻譯是慎獨而不孤獨。夜深人靜、孤燈一盞,慎獨為之;不孤獨的是可以在文字的海洋深處,與作者和讀者進行穿越時空的對話……
(本文已被瀏覽 1381 次)