>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

國內(nèi)多個(gè)翻譯獎(jiǎng)首獎(jiǎng)空缺
2010年12月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
本報(bào)訊 (記者 姜小玲)近日揭曉的第7屆CASIO杯翻譯競賽所設(shè)的英語組、日語組一等獎(jiǎng)再次空缺,讓眾多評(píng)委和參賽者為之抱憾,話題自然不可避免地牽扯出剛剛平息的第5屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯類作品同樣出現(xiàn)的空缺風(fēng)波。接二連三的“空缺”在為出版界和翻譯界敲響警鐘的同時(shí),也向我們提出一系列值得思考的問題:什么樣的翻譯作品稱得上完美?全國翻譯界真的拿不出一部可以得獎(jiǎng)的作品嗎?

空缺可能并非翻譯水平不夠

    今年CASIO杯翻譯競賽的參賽者多為在校大學(xué)生,也不乏初中、高中和高職學(xué)生,年齡最小者僅14歲。近20名選手同時(shí)參加了兩個(gè)語種的翻譯。獲獎(jiǎng)選手大部分為高校學(xué)生、教師,此外還有銀行、公司職員和自由職業(yè)者。獲獎(jiǎng)選手中,有兩位為90后,還有數(shù)位85后。

    這些翻譯新生力量的誕生,讓主辦方頗感欣喜。不過,今年大賽的一等獎(jiǎng)再度空缺也不能不說是一大遺憾。大賽評(píng)委、著名翻譯家林少華在點(diǎn)評(píng)時(shí)提出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在于“信、達(dá)、雅”,也即綜合內(nèi)容、行文和審美三方面的考察。參賽選手中,能譯出“意思”、譯出“文體”的有不少,但能譯出“境界”的卻沒有,所以一等獎(jiǎng)仍然空缺。在翻譯界和出版界,早有人發(fā)出慨嘆;文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀的確堪憂。不過,也有出版界人士提出:我們的翻譯水平還沒滑坡到如此地步,以至于拿不出一部作品可以獲獎(jiǎng)!林少華以自身的譯作《奇鳥行狀錄》(村上春樹著)在第5屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選中最終落選的經(jīng)過,提出:翻譯獎(jiǎng)的空缺并非翻譯水平不夠造成,而是評(píng)獎(jiǎng)本身出了問題。

市場(chǎng)誘惑面前難見字斟句酌

    魯獎(jiǎng)的評(píng)委們則認(rèn)為,文學(xué)翻譯獎(jiǎng)出現(xiàn)空缺,有諸多原因。其中包括:推薦渠道不夠多樣,作品不夠豐富;存在搶譯、趕譯的情況,錯(cuò)譯、漏譯出現(xiàn)諸多,文學(xué)翻譯人才隊(duì)伍參差不齊。

    文學(xué)翻譯終評(píng)委會(huì)主任藍(lán)仁哲曾撰文指出,在文學(xué)逐漸邊緣化的今天,我國每年仍有數(shù)量可觀的外國文學(xué)作品被引進(jìn),并及時(shí)翻譯出來奉獻(xiàn)給讀者。這些大多是獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及諸多國際知名文學(xué)大獎(jiǎng)的作品。得獎(jiǎng)作品的光環(huán)對(duì)讀者具有吸引力,專業(yè)的外國文學(xué)出版社的譯著讓讀者產(chǎn)生信任感。不諳外文的讀者在捧讀這些外國文學(xué)譯本時(shí),鮮有質(zhì)疑譯文質(zhì)量的;即使讀到句子別扭、措辭費(fèi)解之處,也往往心存包容,默許難免的“外國腔”。

    文學(xué)翻譯終評(píng)委員會(huì)委員、中國社科院外國文學(xué)研究所研究員張振輝也提出,現(xiàn)在不少出版社和作者,為了盡快推出譯著占領(lǐng)市場(chǎng),時(shí)間過于倉促,普遍存在搶譯、趕譯的現(xiàn)象,以致翻譯疏漏層出不窮,包括很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確。

文學(xué)翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換

    文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的空缺似乎影射出當(dāng)前文學(xué)翻譯人才的缺失。藍(lán)仁哲還在文章中不無憂患地寫道:“文學(xué)翻譯在我國的重要性固然一再得到肯定,但文學(xué)翻譯的恰當(dāng)?shù)匚皇冀K沒有確立。譯作被視為文學(xué)創(chuàng)作的附屬品。文學(xué)翻譯是不是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng),見仁見智,譯者的甘苦唯有自知。時(shí)至今日,高等院校大多不把譯作列入科研成果。地位不高,文學(xué)翻譯的隊(duì)伍自然難以形成。同時(shí),文學(xué)翻譯從來不是一個(gè)能謀生的行當(dāng),沒有專業(yè)的翻譯家,唯有業(yè)余客串的散兵游勇。 20世紀(jì)90年代我國加入國際版權(quán)公約后,文學(xué)翻譯也難以成為譯者的業(yè)余愛好。 ”

    這其中道出了當(dāng)下文學(xué)翻譯隊(duì)伍建設(shè)面臨的現(xiàn)狀。不過也有專家提出,現(xiàn)在外語好的人大有人在,但文學(xué)翻譯絕不是語言文字的簡單轉(zhuǎn)換。林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是譯者對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻?nbsp;”由此,他提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)是:忠實(shí)、通順和美?梢姡@應(yīng)該是好譯作必須具備的要素。 (本文已被瀏覽 1125 次)