>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

兵馬俑英文名是啥一本冊子中竟有6譯法
2010年12月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 大唐不夜城被翻譯成“只在白天營業(yè)的商場”。 記者 張波 攝

  本報(bào)訊 世園會將至,屆時(shí)外國游客先看到各景區(qū)、道路等公共場所的英文標(biāo)識。可這些“無聲的導(dǎo)游”卻錯(cuò)誤百出。糾正、統(tǒng)一譯名迫在眉睫。據(jù)悉,《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》首批3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)月底將發(fā)布。

  生硬直譯

  一個(gè)景區(qū)6個(gè)譯本

  因?yàn)榉g時(shí)不注重內(nèi)涵,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。西安一些知名景點(diǎn)、道路英文標(biāo)識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。昨日,記者在省質(zhì)監(jiān)局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調(diào)查報(bào)告,其實(shí)類似的翻譯笑話仍很普遍。

  這份調(diào)查顯示,就在同一景區(qū),大雁塔北廣場就有6個(gè)版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個(gè)意思是“只在白天營業(yè)的商場”!癆ll day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關(guān)系。昨日,記者在曲江看到兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。

  不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本也層出不窮。同一旅游宣傳冊上有不同的6種譯名。國家旅游局網(wǎng)站、省旅游局網(wǎng)站和市旅游局網(wǎng)站版本也各不相同。

  公路上胡譯、亂譯的現(xiàn)象更加嚴(yán)重。大街小巷英文標(biāo)識對“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“l(fā)u”取代,還有的用“RD”表示。

  統(tǒng)一譯文

  三標(biāo)準(zhǔn)月底發(fā)布

  公共場所譯文混亂是因?yàn)闆]有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。比如,“大雁塔”等景區(qū)名稱是應(yīng)該翻譯一下,還用拼音代表?“國家森林公園”的哪種譯名更合乎老外的理解?混亂的翻譯標(biāo)識不僅給國外游客帶來了麻煩,還有損西安乃至陜西的文化形象。

  為了讓公共標(biāo)識這一“無聲的導(dǎo)游”傳遞給國外游客準(zhǔn)確的信息,今年3月,由13名專家組成的標(biāo)準(zhǔn)編制工作組成立,省質(zhì)監(jiān)局會同省、市語言文字工作委員會組織編制《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)。

  據(jù)了解,這個(gè)系列標(biāo)準(zhǔn)包括景區(qū)、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲小吃等10項(xiàng)。

  目前,與世園會緊密相關(guān)的前3個(gè)地方標(biāo)準(zhǔn)《通則》《道路交通》《旅游景點(diǎn)》已經(jīng)完成征求意見稿的編制,預(yù)計(jì)月底前正式發(fā)布實(shí)施。

 (本文已被瀏覽 1170 次)