本報(bào)訊 記者昨日從省質(zhì)監(jiān)局獲悉,《公共場(chǎng)所公示語中英文翻譯規(guī)范》的首批3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)月底出臺(tái),涉及交通道路、旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)原則,目前向社會(huì)征求意見。
據(jù)悉,面向社會(huì)公布的分別是《通則》《道路交通》和《旅游景點(diǎn)》3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的征求意見稿!锻▌t》強(qiáng)調(diào)了酒店(Hotel)、醫(yī)院(Hospital)、派出所(Police Station)、火車站(Railway Station)、飛機(jī)場(chǎng)(Airport)等場(chǎng)所的英文通名,并給出具體公共設(shè)施、警示語言等的翻譯原則。
道路交通》則要求,翻譯方位詞時(shí)應(yīng)把方位詞放在屬名前,如:西安火車西站應(yīng)為West Xian Railway Station,城西客運(yùn)站W(wǎng)est Xian Long-Distance Bus Station。
這些原則和翻譯合理嗎?(部分景區(qū)和交通道路譯名見下表)如果有修改意見和建議,可直接登錄省質(zhì)監(jiān)局網(wǎng)站(http://www.snqi.gov.cn),公告欄點(diǎn)擊信息,并填寫征求意見表,截止日期為12月28日。另外還可以發(fā)送郵件到wuyzhi@gmail.com、55122343@qq.com表達(dá)您的意見。
(本文已被瀏覽 1270 次)