>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

道路景點(diǎn)怎樣翻譯更合理
2010年12月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

本報(bào)訊 記者昨日從省質(zhì)監(jiān)局獲悉,《公共場(chǎng)所公示語中英文翻譯規(guī)范》的首批3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)月底出臺(tái),涉及交通道路、旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)原則,目前向社會(huì)征求意見。

據(jù)悉,面向社會(huì)公布的分別是《通則》《道路交通》和《旅游景點(diǎn)》3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的征求意見稿!锻▌t》強(qiáng)調(diào)了酒店(Hotel)、醫(yī)院(Hospital)、派出所(Police Station)、火車站(Railway Station)、飛機(jī)場(chǎng)(Airport)等場(chǎng)所的英文通名,并給出具體公共設(shè)施、警示語言等的翻譯原則。

道路交通》則要求,翻譯方位詞時(shí)應(yīng)把方位詞放在屬名前,如:西安火車西站應(yīng)為West Xian Railway Station,城西客運(yùn)站W(wǎng)est Xian Long-Distance Bus Station。

這些原則和翻譯合理嗎?(部分景區(qū)和交通道路譯名見下表)如果有修改意見和建議,可直接登錄省質(zhì)監(jiān)局網(wǎng)站(http://www.snqi.gov.cn),公告欄點(diǎn)擊信息,并填寫征求意見表,截止日期為12月28日。另外還可以發(fā)送郵件到wuyzhi@gmail.com、55122343@qq.com表達(dá)您的意見。

 (本文已被瀏覽 1270 次)