>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯是才氣加力氣
2010年12月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后,寫了一篇《譯例言》,第一句話即開門見山,表明翻譯不是一件容易的事情:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”簡單地說,所謂“信”,即忠于原作,“達(dá)”即文理暢達(dá),“雅”則要求富有文采。三者得其一,已屬不易,兼而有之,就可以號稱“登堂入室”了。嚴(yán)復(fù)的這篇文章,已經(jīng)成為我國翻譯理論的經(jīng)典文獻(xiàn),“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),至今仍然是廣大翻譯工作者孜孜以求的最高境界。

  如果把“信、達(dá)、雅”比喻為彼岸,那么,想到達(dá)彼岸,就需要有門徑,有舟楫。門徑與舟楫在哪里?竊以為,朱生豪先生為《莎士比亞戲劇全集》寫的《譯者序》,就是給翻譯工作者指點(diǎn)迷津的經(jīng)驗之談,值得悉心揣摩,不可等閑視之。

  朱先生在序言中說,他很喜歡莎劇,“曾首尾研誦全集至少十余遍”;為了翻譯莎劇,他收羅了不少資料,“歷年來辛苦搜集之各種莎劇版本,及諸家注釋、考證、批評之書,不下一二百冊”,可惜這些珍貴的資料在抗戰(zhàn)期間被兵燹所毀,殊為憾事;等到動手翻譯之時,“每譯一段,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)是否順口,音節(jié)是否調(diào)和。一字一字之未愜,往往苦思累日!睆闹煜壬淖允鲋校浑y體會到,翻譯確是一件苦差事,光有興趣、才氣是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得下苦功夫、花大力氣。翻譯之前需做足功課,熟悉原作以及諸多背景;翻譯之時需字斟句酌,反復(fù)推敲,“一字一字之未愜,往往苦思累日”,適證嚴(yán)復(fù)所言“一名之立,旬月踟躕”之不虛。

  一部好的翻譯作品,乃是才氣加力氣的結(jié)果,兩者缺一不可。有才氣而無力氣,容易流于輕浮,有力氣而無才氣,容易流于呆板。譯者既有天賦才思,又能潛心學(xué)問,精益求精,“為伊消得人憔悴”,翻譯出來的作品自然不同凡響,可以傳播久遠(yuǎn),百世流芳。

  當(dāng)今之世,“譯界新秀”層出不窮,細(xì)究起來,則既無生花妙筆,又沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),讀書無半卷,下筆如瘟神,真是讓人十顆牙齒笑掉九顆。在日常用語方面,有把“內(nèi)部通道”(Inner Passage)譯為“胸部通道”的,有把“后勤部”(Logistics Department)譯為“屁股服務(wù)部”的,也有把“贈送大吸管”(Free Straw Included)譯為“大笨蛋是免費(fèi)的”,等等。更有“教授級”的人物,在翻譯英文學(xué)術(shù)著作時,把“孟子”譯為“孟修斯”,把“孫子”譯為“桑·祖”,把“蔣介石”譯為“常凱申”,把“徐中約”譯為“蘇春月”,凡此種種,在坊間一時傳為笑談。翻譯幾個姓名、短語尚且如此粗疏,欲求其譯文之“信、達(dá)、雅”,難于上青天矣。朱生豪先生地下有知,當(dāng)有“一蟹不如一蟹”之感。嗚呼,哀哉!

 (本文已被瀏覽 1254 次)