本報訊 (記者林阿珍)近日,在央視新址的圍擋上,出現(xiàn)了一組“文明朝陽,精彩有我”的宣傳標語,英文翻譯顯示為“civilized chaoyang, magnificent with me”。
有網(wǎng)友指出英文翻譯,含貶義,易引起誤會。
朝陽區(qū)“創(chuàng)建辦”稱,翻譯不很精確,將撤換標語。
近日,有網(wǎng)友認為,該標語中使用了“civilized”,有貶義含義,“好像只有朝陽區(qū)是文明的,其他都是野蠻不文明的”。
據(jù)了解,歐洲人第一次來到美洲,在眾多印第安部落里認定5個為文明化部族(Five Civilized Tribes)!癱ivilized”一詞有暗指其他部落野蠻的意思。
英語外教Willian表示,“civilized”雖然是文明、開化有教養(yǎng)的意思,但它是針對野蠻和不文明而言的。該詞以前帶有貶義,現(xiàn)在已變成中性詞,不過還是讓人聯(lián)想到住在山洞里的人。
昨日,朝陽區(qū)“創(chuàng)建辦”工作人員表示,已經(jīng)接到了市民反映,譯文沒有貶義的意思,但不太精確,“創(chuàng)建辦”近期將撤換該宣傳標語。
(本文已被瀏覽 1206 次)