>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

當代作家座談:“爛翻譯”作梗 中國文學留洋難
2010年12月17日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
簡要內(nèi)容:七屆圖博會上 10位中國當代作家座談 當代文學如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點 他表示,雖然國外圖書市場不大,與中國13億人口的市場容量沒法比,但與外國文學在中國的發(fā)行量相比,明顯不對等。成都博雅翻譯社

  第十七屆圖博會上 10位中國當代作家座談 當代文學如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點

  “爛翻譯”作梗 中國文學留洋難

  除在會場打造“中國作家館”外,中國作協(xié)還召集了十位作家為“中國文學如何走出去”出謀劃策。成都博雅翻譯社

  記者從作家們的談話中發(fā)現(xiàn),把中國當代文學推向海外是近年來文學界一直在努力的事情,但這個過程并不容易。成都博雅翻譯社

  雖然有一些中國作品已經(jīng)在國外產(chǎn)生影響,比如德國曾有11家出版社競爭余華《兄弟》的版權(quán)、姜戎的《狼圖騰》以100萬美元賣出了全球數(shù)十種文字版權(quán)等,但中國當代文學在輸出道路上仍有瓶頸存在,如缺乏專業(yè)的翻譯、交流不對等,這些都令中國作家感到為難。

 (本文已被瀏覽 1255 次)


 
 
<label id="jopgp"></label>