>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

央視禁用英文縮略詞 規(guī)范語(yǔ)言征用行政令?
2010年12月29日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

事件回顧

2010年4月初,中央電視臺(tái)證實(shí)接到廣電總局下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中規(guī)避英文縮略詞,如NBA、CBA等。與此同時(shí),央視在轉(zhuǎn)播體育比賽時(shí)開(kāi)始屏蔽NBA、CBA等外文縮略詞,分別改稱為美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽,中國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽。

對(duì)此,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)副主任、教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(zhǎng)李宇明10日表示,國(guó)家語(yǔ)委對(duì)字母詞的使用持比較謹(jǐn)慎的態(tài)度,希望能盡快漢語(yǔ)化,以符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣!

這一事件引起了社會(huì)和媒體的廣泛關(guān)注。有網(wǎng)友調(diào)侃索性把CCTV-1臺(tái)標(biāo)改成中文“中國(guó)中央電視臺(tái)第一套節(jié)目”,再把字號(hào)往豪華處放大,場(chǎng)面應(yīng)該很壯觀。但也有不少網(wǎng)友對(duì)這一規(guī)定表示支持:“漢語(yǔ)里夾雜著英文,搞得漢語(yǔ)有些不倫不類,這樣的習(xí)慣該改改了!

4月14日,廣電總局宣傳司副巡視員高長(zhǎng)力在參加“規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名,創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”座談會(huì)時(shí)表示,一些媒體稱廣電總局“屏蔽”外語(yǔ)縮略詞的表述是不恰當(dāng)?shù),“其?shí)不是屏蔽,就是規(guī)范使用,我們并非排斥外來(lái)文化,而是要求外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)后應(yīng)規(guī)范使用”。

對(duì)“規(guī)范英漢互用”的討論亦因此浮上水面。2010年4月14日上午,“規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名 創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”座談會(huì)在北京召開(kāi),與會(huì)人員有國(guó)家語(yǔ)委、國(guó)家廣電總局的官員,有在京幾大媒體的代表,還有來(lái)自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)和專家。

事件影響

《人民日?qǐng)?bào)》海外版高級(jí)編輯傅振國(guó)表示,自 20世紀(jì)80年代開(kāi)始,中國(guó)改革開(kāi)放促使中外交流迅猛擴(kuò)大,英語(yǔ)如潮涌入。我們的翻譯落后于生活,于是英語(yǔ)單詞嵌入漢語(yǔ)中的現(xiàn)象開(kāi)始出現(xiàn), 另一方面,過(guò)度重視英語(yǔ)教育,也是英漢混用情況泛濫的禍?zhǔn)字。由此造成,在各種公開(kāi)出版物中,不經(jīng)翻譯、直接將外來(lái)語(yǔ)嵌入漢語(yǔ)中使用的現(xiàn)象越來(lái)越多,如果不加制止,將有蔓延的趨勢(shì)。

在年輕一代的語(yǔ)言習(xí)慣中這種英漢混用的現(xiàn)象更為泛濫:“這話我都說(shuō)過(guò)N多遍了。”“我們來(lái)PK一把。”等等!鞍凑30年來(lái),特別是近10年來(lái)英語(yǔ)侵入漢語(yǔ)的速度,按照中國(guó)年輕一代對(duì)英語(yǔ)的崇拜對(duì)漢語(yǔ)的輕視,按照我國(guó)知識(shí)分子目前對(duì)待英語(yǔ)侵入漢語(yǔ)所持的麻痹麻木的精神狀態(tài),不用300年,100年后,漢語(yǔ)將會(huì)消亡!备嫡駠(guó)的話聽(tīng)來(lái)令人震驚。但也有人認(rèn)為不能說(shuō)“英語(yǔ)入侵漢語(yǔ)”,不應(yīng)該把問(wèn)題上升到意識(shí)形態(tài)的高度!

國(guó)家語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司文字處處長(zhǎng)于虹也強(qiáng)調(diào)了英文詞漢化的必要性。她認(rèn)為,一方面,英文詞的語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)形式都與中文不同,直接嵌入漢語(yǔ)中顯得另類,并沒(méi)有成功實(shí)現(xiàn)外國(guó)語(yǔ)言在本民族的轉(zhuǎn)化;另一方面,直接嵌入英文詞的做法不利于我們民族文字語(yǔ)言的發(fā)展,因而限制了我們自己民族文化的繁榮。傅振國(guó)認(rèn)為,英漢混用的趨勢(shì)造成的直接后果是,只懂漢語(yǔ)不懂英語(yǔ)的人看不懂,只懂英語(yǔ)不懂漢語(yǔ)的人同樣看不懂。最后,我們不得不面對(duì)這樣一個(gè)悲劇:中國(guó)人只有學(xué)英語(yǔ)才能看得懂自己的漢語(yǔ)。通用語(yǔ)言的規(guī)范化只限于國(guó)家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。

與會(huì)媒體負(fù)責(zé)人和專家學(xué)者一致倡議:政府部門(mén)應(yīng)盡快完善相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的使用;倡導(dǎo)全國(guó)翻譯工作者和新聞工作者發(fā)揮表率作用,自覺(jué)維護(hù)語(yǔ)言文化,保持漢語(yǔ)的純潔性;盡快建立權(quán)威的外來(lái)語(yǔ)譯名審定機(jī)構(gòu),專門(mén)負(fù)責(zé)外國(guó)人名、地名、科技術(shù)語(yǔ)及其他詞語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作,統(tǒng)一發(fā)布、統(tǒng)一使用。

觀點(diǎn)

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義

“一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn),我們應(yīng)該尊重我們的語(yǔ)言,保護(hù)我們的語(yǔ)言,維持我們的軟實(shí)力,以維持中國(guó)人的民族文化!

人民日?qǐng)?bào)海外版教科文衛(wèi)部主任傅振國(guó)表示:“在漢語(yǔ)環(huán)境中使用NBA、GDP這樣的英語(yǔ)是犯法行為,它沒(méi)有按照國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)使用語(yǔ)言文字,違背了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》。”

維護(hù)民族語(yǔ)言的純潔性和生命力,應(yīng)該更能讓國(guó)人心里的天平傾斜!獧z察日?qǐng)?bào) 鄭博超

 (本文已被瀏覽 1924 次)