>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中法文化年中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯
2005年1月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:杭零

  2003-2004年間在法國(guó)舉辦的中國(guó)文化年,在法國(guó)社會(huì)各界掀起了一場(chǎng)空前的中國(guó)文化熱潮。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中國(guó)文化年中作為一項(xiàng)重點(diǎn)內(nèi)容得到大力的推介。法國(guó)各地圖書館、書店,紛紛將中國(guó)文學(xué)作品推向最前線;三月舉行的法國(guó)圖書沙龍,更是將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為其推介的主題。在這樣的背景下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的翻譯出 
版出現(xiàn)了前所未有的高潮,從2002年的17種,突增到2003年的29種;而2004年出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,截止目前已經(jīng)達(dá)到了40種的歷史最高紀(jì)錄(以上數(shù)字尚不包括再版書籍)。 
  中法文化年期間政府支持、媒體宣傳的強(qiáng)大動(dòng)力促成了短期內(nèi)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)翻譯出版的直線飛躍,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版的發(fā)展并非是一蹴而就的。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版之所以得以發(fā)展壯大,受到越來(lái)越多法國(guó)出版社和讀者的關(guān)注,有著多方面的原因。一方面,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,綜合國(guó)力和國(guó)際地位的大幅提高,使得西方目光不斷投向中國(guó),中國(guó)不時(shí)成為西方媒體的席上題,而當(dāng)代文學(xué)作品以其對(duì)中國(guó)社會(huì)客觀、深刻的描寫與剖析,吸引著西方讀者的注意,成為了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀,窺見當(dāng)代中國(guó)人生存狀態(tài)的重要渠道;另一方面,小說(shuō)改編的電影在國(guó)際上頻頻獲獎(jiǎng),也使得作為電影原本的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品受到關(guān)注;而2002年程抱一當(dāng)選為法蘭西學(xué)院院士,將中國(guó)文化與文學(xué)推到了世人矚目的地位,尤其吸引了大批法國(guó)讀者,也進(jìn)一步激發(fā)了翻譯出版界的熱情。由此可見,中法文化年內(nèi)出現(xiàn)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版的高潮,一方面是機(jī)遇性的,另一方面,更具有其歷史和現(xiàn)實(shí)背景,客觀反映了法國(guó)圖書市場(chǎng)需求的增長(zhǎng)。 

  中法文化年期間,有十幾家法國(guó)出版社參與到了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介中,特別值得一提的是一些具有權(quán)威性的大出版社的加盟,如法國(guó)最具影響力的加里瑪出版社,在中法文化年期間推出了史鐵生的散文集《宿命》,而過去該出版社對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注主要集中在中國(guó)古代文學(xué)上;而另一家大型出版社,瑟伊出版社表現(xiàn)得則更為活躍,在中法文化年期間推出了四部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。雖然大出版社對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注仍然有限,但它們的參與對(duì)于擴(kuò)大中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的影響和讀者群,具有十分重要的意義,也標(biāo)志著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)正在逐漸擺脫其在法國(guó)讀書市場(chǎng)上的邊緣地位。在中法文化年期間,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版的主力還是一些年輕的規(guī)模較小的出版社,其中最為活躍的是畢基耶出版社和中國(guó)藍(lán)出版社,它們也是目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)最重要的翻譯出版商。中國(guó)藍(lán)出版社在中法文化年間表現(xiàn)尤為突出,出版作品比往年連翻幾番,在兩年內(nèi)連續(xù)翻譯出版了六部劉心武的作品,以如此的密度出版同一作家的作品在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版史上尚屬首次。 

  縱觀中國(guó)文化年中中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,最為突出的特征當(dāng)屬一個(gè)“新”字。一是表現(xiàn)在作品“新”,無(wú)論是文壇宿將的新作還是近年來(lái)在國(guó)內(nèi)受到評(píng)論界和媒體矚目、榮獲文學(xué)大獎(jiǎng)的作品,都得到了及時(shí)的譯介,前者如王蒙的《笑而不答》、葉兆言的《沒有玻璃的花房》,徐星的《剩下的都屬于你》;后者如畢飛宇的《青衣》和尚在翻譯即將出版的《玉米》。二是表現(xiàn)在作家“新”,出生于六七十年代,甚至八十年代,在九十年代后登上中國(guó)文壇的新生代作家的作品受到了前所未有的大力推介,如刁斗的《解決》、邱華棟的《黑暗河流上的閃光》、郭小櫓的《我心中的石頭鎮(zhèn)》,以及生于八十年代的田原的《斑馬森林》和韓寒的《三重門》。對(duì)“新”字的追求,反映出法國(guó)翻譯出版界力圖第一時(shí)間把握中國(guó)文壇潮流動(dòng)向的迫切心理;這同時(shí)也表明經(jīng)過二十年多年的發(fā)展,一套有效的引進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)中介和出版機(jī)制已經(jīng)趨向完善,法國(guó)出版界的敏銳性和出版速度都達(dá)到了相當(dāng)成熟的水平。在追求與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展同步性的同時(shí),法國(guó)翻譯出版界也體現(xiàn)出審美趣味上的獨(dú)立性,并不受作品、作者在中國(guó)國(guó)內(nèi)知名度和商業(yè)因素的左右。我們看到,一些不屬于文壇創(chuàng)作主流的文學(xué)題材和樣式也榮膺譯介,例如何家弘的系列偵探小說(shuō),黃蓓佳的兒童文學(xué)作品《我要做個(gè)好孩子》。而例如池莉的“新寫實(shí)”力作《你是一條河》,格非的先鋒實(shí)驗(yàn)作品《雨季的感覺》,也都未因不在當(dāng)今中國(guó)文壇潮流之列,有“過時(shí)”之嫌,而受到冷遇。 

  我們注意到,從總體上來(lái)看,法國(guó)翻譯出版界在對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的選擇上體現(xiàn)出了一些共同的美學(xué)傾向。首先,得到譯介的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品大都在題材上具有強(qiáng)烈的時(shí)代感或地域特色,在思想內(nèi)涵上具有對(duì)人性本質(zhì)的深刻剖析,凝聚著東方哲學(xué)精髓。劉震云的《官人》和劉醒龍的《挑擔(dān)茶葉上北京》之所以得到譯介,不得不歸功于作家對(duì)社會(huì)問題的敏感把握和真實(shí)再現(xiàn),和對(duì)社會(huì)、民族前途的深切關(guān)注;而胡昉筆下的消費(fèi)社會(huì),帶來(lái)所涉及的網(wǎng)絡(luò)為現(xiàn)代人帶來(lái)的困惑,韓寒原汁原味的當(dāng)代中學(xué)生生活,黃蓓佳所反映的當(dāng)代中國(guó)家庭父母與孩子的關(guān)系等等,從各個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了社會(huì)急劇變化,經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)環(huán)境下中國(guó)城市人群的生存現(xiàn)狀;而阿來(lái)富有藏域風(fēng)情的《遙遠(yuǎn)的溫泉》,遲子建充滿東北鄉(xiāng)村氣息的《香坊》則因?yàn)槠漉r明的地域特色而受到垂青。史鐵生的《宿命》以其對(duì)生命本原的深邃的哲理思考受到加里瑪出版社的青睞,畢飛宇的《青衣》則以觸及靈魂的震撼,對(duì)人類共性和生活本質(zhì)的思索,打動(dòng)了法國(guó)讀者。其次,在法國(guó)這樣一個(gè)有著深厚文化傳統(tǒng)的國(guó)家,對(duì)于藝術(shù)形式的探索有著特別的重視,藝術(shù)手法上有所突破創(chuàng)新或具有鮮明的個(gè)性特征的作家尤其受到垂青。莫言之所以成為在法國(guó)出版譯著最多的中國(guó)作家,不得不歸功于他在藝術(shù)形式上的不斷探索、原創(chuàng)的獨(dú)特多變的風(fēng)格;他天馬行空般的敘述,激情勃發(fā)、夸誕、無(wú)節(jié)制的語(yǔ)言,使得他呈現(xiàn)給法國(guó)讀者一幅有別于西方文學(xué)作品的文學(xué)畫卷。而在中法文化年期間,和莫言同時(shí)被授予法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章的余華也正是由于其在藝術(shù)形式探索上取得的卓越成績(jī)而得到法國(guó)文學(xué)界、評(píng)論界的認(rèn)可。 

  應(yīng)該說(shuō)中法文化年中中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯所出現(xiàn)的可喜局面只是一個(gè)新的起點(diǎn)。得到譯介的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品雖然在數(shù)量上直線增長(zhǎng),但大多數(shù)作品的發(fā)行量尚還有限,印數(shù)達(dá)兩千本以上的作品已屬少見;作為一種文學(xué),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的影響還局限在一小部分讀者群中。對(duì)于普通法國(guó)讀者而言,獵奇心理、異國(guó)情調(diào)、以及電影、媒體炒作等商業(yè)因素仍然對(duì)他們的閱讀和選擇起著很大作用。我們期待著更多的法國(guó)讀者將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品作為純粹的文學(xué)作品來(lái)閱讀,期待著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)逐漸取得與其內(nèi)部成就相稱的外部地位,真正成為法國(guó)多元文學(xué)中的一元。
 
 (本文已被瀏覽 1868 次)