>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

牛津英語詞典否認(rèn)收錄“不折騰”等漢語詞條
2011年1月6日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

近日,有國內(nèi)媒體報道稱,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國人耳熟能詳?shù)牧餍姓Z,均被牛津收錄。

北京時間今晨,牛津大學(xué)出版社新詞高級編輯費(fèi)奧娜特通過本報辟謠稱,2010年,牛津英語詞典并未收錄這三個詞,且目前牛津英語詞典收入的漢語詞條是245條,遠(yuǎn)未達(dá)到1000條。

此外,牛津英語詞典在線支持經(jīng)理羅斯也在接受記者采訪時介紹說,其實從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個漢語詞條——“枸杞”。

那么,為何“人肉搜索”等詞被牛津收錄這一說法會在國內(nèi)許多媒體間流傳呢?

本報記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),原來是廈門大學(xué)外文學(xué)院副教授肖曉燕在《China Daily 》上發(fā)表的一篇文章被美國一家名為“新美國媒體”轉(zhuǎn)載,而后又被國內(nèi)媒體翻譯刊發(fā),并在翻譯中出現(xiàn)誤差。

網(wǎng)上風(fēng)傳

牛津詞典 收錄中文三大流行詞?

肖曉燕的文章2010年12月29日發(fā)表后,30日被美國新美國媒體網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,到31日,國內(nèi)媒體關(guān)于“三俗”、“不折騰”等詞被牛津英語詞典收錄的消息就開始在各網(wǎng)站轉(zhuǎn)載。記者今天在百度和谷歌上搜索發(fā)現(xiàn),相關(guān)轉(zhuǎn)載已經(jīng)達(dá)到近百條。

文章稱,據(jù)統(tǒng)計,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國人耳熟能詳?shù)牧餍姓Z,均被牛津英語詞典收錄。

追根溯源

廈門大學(xué)教授 撰文首次提及該事

記者了解到,這條消息最早見于2010年12月29日發(fā)表在《China Daily》上的一篇文章,題為《English adopts more Chinese phrases》(《英語中采用了更多中文說法》),文章的作者是廈門大學(xué)外文學(xué)院副教授肖曉燕。

今晨,記者致電肖曉燕教授了解到,這篇文章的出現(xiàn),其實是源于她跟一位美國朋友的聊天。肖曉燕告訴記者,那位美國朋友在旅行中跟她談起,目前有許多從中文起源的詞匯,在英文中被廣泛利用。

肖曉燕說,她只是以“不折騰”舉例來說明,中文的有些說法在外文用法中被直接以拼音翻譯的形式使用。

而“三俗”及“人肉搜索”等詞,則被是肖教授用來說明中國文化被世界廣為關(guān)注的例子,全文并未提及它們被牛津英語詞典收錄。

一個誤會

措辭不嚴(yán)謹(jǐn) 收錄之意源于一詞多義

那么,誤會是如何產(chǎn)生的呢?肖曉燕告訴記者,或許是她在《China Daily 》上發(fā)表的文章中提及了“adopt”一詞,這個詞語除了有“采用”之意外,也有“收錄”之意,可能被誤解。

關(guān)于“1000條”的概念,確實是在肖曉燕的文章中出現(xiàn)過,她說,她當(dāng)時是在查閱資料時發(fā)現(xiàn)有“1000條”的說法,遂在文章中使用這一數(shù)據(jù)。

“我確實沒有去牛津英語詞典中統(tǒng)計,希望你們替我更正!毙匝嘣诮邮苡浾卟稍L時抱歉地說。

牛津回應(yīng)

“人肉搜索”等詞 并未收入牛津詞典

牛津大學(xué)出版社新詞高級編輯費(fèi)奧娜北京時間今晨在接受記者采訪時說,“不折騰(buzheteng)、人肉搜索(human flesh search)、三俗(three vulgarities)”這三個詞語并未被收錄到牛津英語詞典中。

牛津英語詞典在線支持經(jīng)理羅斯解釋說,牛津新詞編輯專家在考核一詞究竟能否收錄進(jìn)最新版的牛津英語詞典并在全世界發(fā)行,是非常嚴(yán)謹(jǐn)、慎重的,并不是在中國網(wǎng)上很流行,能收入年度中國媒體十大流行語,并寫進(jìn)中國的漢語詞典的就一定能進(jìn)面向全世界發(fā)行的牛津詞典。

近十年 牛津詞典只收錄“枸杞”一詞

費(fèi)奧娜告訴記者,迄今為止,牛津英語詞典共收錄了245條漢語外來詞,并不是網(wǎng)上報道的所謂1000條。

通過費(fèi)奧娜特別提供的其內(nèi)部使用的賬號,記者登錄查詢到了牛津英語詞典中收錄的所有中文詞語。確如費(fèi)奧娜所言,詞典中只收錄了245個中文詞條,其中包括風(fēng)水(feng shui)、筷子(chop-stick)、干部(ganbu)等詞,中國的貨幣單位“角”(jiao)也在其中。

羅斯在接受記者采訪時說,從2000年到2010年,牛津英語詞典僅僅收錄了一個中國詞源的新詞——goji(枸杞)。

收錄一個新詞 須12位語言學(xué)者評判

“作為權(quán)威性高的詞典,收新詞相對要慎重一點(diǎn)。我們對于新詞收錄的態(tài)度,既是積極的,又是慎重的!绷_斯說。

羅斯告訴記者,這與該詞的特定文化、歷史背景,以及在世界上的影響力有一定關(guān)系,并且要考證該詞是否在英語中廣泛使用并流通。

“新詞既要符合當(dāng)下的潮流特質(zhì),又要有一定的語言使用壽命!绷_斯強(qiáng)調(diào)說,“在英國,要讓一個詞進(jìn)入詞典,必須12位最專業(yè)的語言學(xué)者組成評審團(tuán)對該詞進(jìn)行反復(fù)評判。”文/記者 王燕 實習(xí)生 李小龍

 (本文已被瀏覽 1743 次)