>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

林少華推《高墻與雞蛋》 稱《1Q84》并非巔峰杰作
2011年1月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
昨天,為期4天的北京圖書訂貨會在中國國際展覽中心開幕,649家參展單位攜15萬種新書參加。當(dāng)天,翻譯家林少華推出散文集《高墻與雞蛋》,他自稱要擺脫“老伙計”村上春樹的影子,自己動手寫文章。他還評價說,熱銷的《1Q84》并非村上春樹的巔峰杰作。

  擺脫老伙計寫新書

  散文集《高墻與雞蛋》收錄了林少華的最新作品,包括4個章節(jié)共80篇文章,內(nèi)容涉及對中國大學(xué)教育的反思、對魯迅文學(xué)翻譯獎空缺等重大文化事件的看法,以及對現(xiàn)實種種問題的批判等。

  首發(fā)式上,林少華說:“這些年我翻譯村上的作品就有三十多本。如果翻譯對象是法國、西班牙之類的,我早就有騎士勛章什么的了,但翻譯日本的,落了很多不是。于是我暗暗發(fā)誓自己寫寫,何必老跟在日本人的后面呢。再說回來,我出生在關(guān)東的一個只有5戶人家的小山村,出身底層,現(xiàn)在出了點小名,說的話可以被人們聽見,所以我要為底層發(fā)出自己的聲音!

  林少華自評新書思想談不上振聾發(fā)聵,唯一可取之處在于語言的風(fēng)格或者說文體,“這一點還是要感謝我的老伙計村上春樹,他一再強調(diào),文體就是一切!

  稱《1Q84》不及《奇鳥》

  因為種種原因,村上的《1Q84》翻譯選擇了施小煒。對于《1Q84》的翻譯問題,林少華拒絕評論,“由于大家所知道的原因,我一般不予評論,可能是我心胸比較狹窄吧。”他笑著說。

  雖然沒有翻譯《1Q84》這本書,但林少華反復(fù)看了多遍日文版《1Q84》。在他看來,《1Q84》的中文版出版商在該書的腰封上打出的廣告是“巔峰杰作”,至于什么是“巔峰”,“杰”在何處,并沒有給出獨特的依據(jù)。

  林少華說:“我覺得文學(xué)一旦進入商業(yè)炒作過程,那很多東西就叫人陷入困惑之中了。我并不認(rèn)為《1Q84》是村上春樹的所謂巔峰杰作。不光是我,在日本也并不認(rèn)為是他的巔峰杰作。嚴(yán)格意義上說,他的巔峰杰作是《奇鳥行狀錄》,那才顯出了他作為作家的才華、思想深度。在那里,他的想象力基本上達到了電光火石的程度,來無影、去無蹤!

  林少華說,《1Q84》從藝術(shù)性和思想上來說,還沒有達到村上過去的水準(zhǔn),他對人性善惡的闡述,轉(zhuǎn)回到常識性的東西了,而且這本書在敘述上也未免太拖沓。

  除了林少華發(fā)布新書外,當(dāng)天的訂貨會現(xiàn)場熱鬧非凡,司馬南和知名記者閭丘露薇、漫畫家蔡志忠、作家畢淑敏等人分別推出新書。

  今天,作家王蒙、周國平、劉索拉、楊紅櫻等人將與讀者互動交流。 (本文已被瀏覽 3084 次)