>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
翻譯家林少華推出《高墻與雞蛋》(圖)
2011年1月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
“這本小書勉強(qiáng)算是一張入場(chǎng)券吧!敝
翻譯
家林少華擺脫了他的“老伙計(jì)”村上春樹(shù),開(kāi)始獨(dú)自引吭高歌,近日由紅旗出版社出版了他的《高墻與雞蛋》精銳隨筆集。林少華的“聲線”除了唯美之外,卻出人意料地犀利、高亢、深沉,帶著他沉甸甸的對(duì)現(xiàn)實(shí)、文化、生命的思考和焦慮。昨日,他接受了本報(bào)記者的采訪。
從大而化之的命題,到細(xì)部入手的感性風(fēng)景,林少華仍然用他那迷倒千萬(wàn)讀者的文筆,述說(shuō)著自己的故事和感悟。林少華說(shuō),“啰嗦了半天,無(wú)非幾十篇豆腐塊碼在一起了,論思想談不上振聾發(fā)聵,說(shuō)意境也并非深邃悠遠(yuǎn)妙不可言,唯一可取之處在于語(yǔ)言的風(fēng)格或者說(shuō)文體。我對(duì)文體比較講究,一字一句甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)我都不會(huì)放過(guò),一篇千八百字的文章我要折騰一天。這一點(diǎn)還是要感謝我的老伙計(jì)村上春樹(shù),他一再?gòu)?qiáng)調(diào),文體就是一切。在故事與文體之間,他站在文體一邊。在高墻與雞蛋之間,他站在雞蛋一邊,而我此刻或許應(yīng)該加上一點(diǎn),在
翻譯
家與作家之間,我站在作家一邊!彼麖(qiáng)調(diào),即使作家們不歡迎他,他也還是要爭(zhēng)取站在作家一邊。
林少華先生作為大學(xué)教授,在書中更多地以“在場(chǎng)者”的身份對(duì)諸多問(wèn)題進(jìn)行了深刻思考,從教授的待遇、大學(xué)的官場(chǎng)化、大學(xué)招生和大學(xué)研究生畢業(yè)就業(yè)等方面展開(kāi)了一場(chǎng)追問(wèn)與探尋之旅,對(duì)大學(xué)老師的修養(yǎng)、知識(shí)分子的定義等都作出了有益的探索。
林先生一直關(guān)注各種文化事件并提出自己獨(dú)立的思考,本書中也不例外。從對(duì)魯迅
文學(xué)翻譯
獎(jiǎng)的空缺到諾貝爾獎(jiǎng),林先生以一個(gè)文化人的身份,對(duì)國(guó)內(nèi)國(guó)外的各種文化事件都做出積極回應(yīng),表達(dá)出一位學(xué)者對(duì)祖國(guó)文化的深厚感情。
(本文已被瀏覽 3223 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.