>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

我國(guó)文學(xué)翻譯隊(duì)伍后繼乏人
2005年1月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
新華社上海1月17日專電(記者趙蘭英)剛揭曉的第3屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng), 優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)中缺席3位。在此以前上海舉辦的卡西歐杯翻譯競(jìng)賽中, 一等獎(jiǎng)空缺, 二等獎(jiǎng)惟一獲得者是新加坡的一位小伙子。此間人士疾呼,我國(guó)文學(xué)翻譯人才青黃不接, 后繼乏人.
    也許有人不信, 在改革開放25年后的今天,難道會(huì)缺文學(xué)翻譯人才?試看東南西北,城市孩子哪一個(gè)不是在小學(xué)甚至幼兒園時(shí)就學(xué)習(xí)外語(yǔ)了。每年的四六級(jí),甚至更高級(jí)別的GRE等外語(yǔ)考,吸引的不是幾千而是幾萬(wàn),甚至是幾十萬(wàn)考生。再看一些專業(yè)領(lǐng)域, 求職也好, 評(píng)職也罷, 首要的都是外語(yǔ)考試。在一些高校,教師無(wú)可奈何地對(duì)記者說(shuō),在文科一些專業(yè),很多學(xué)生從進(jìn)校到畢業(yè),主要精力不是花在專業(yè), 而是外語(yǔ)上。
    一方面全民學(xué)外語(yǔ),一方面又缺翻譯人才,這一嚴(yán)重相悖的現(xiàn)象是如何產(chǎn)生的?在上海譯文出版社, 當(dāng)記者向總編輯葉路提出這一疑問時(shí), 他毫不猶豫地答道:“翻譯人才確實(shí)青黃不接?梢哉f(shuō),我們還沒有形成一支專業(yè)翻譯隊(duì)伍,更鮮有在全國(guó)叫得響的大師級(jí)的翻譯家!痹谥袊(guó)翻譯界,我們?cè)?jīng)擁有一長(zhǎng)串如雷貫耳的名字:朱生豪、傅雷、孫大雨、戈寶權(quán)、卞之琳、曹靖華、包文棣、草嬰、葉麟鎏等等。今天,文學(xué)翻譯界還能排出幾個(gè)這樣的名字呢?
    文學(xué)翻譯人才后繼乏人,與現(xiàn)有的一些不合理機(jī)制有關(guān)。比如說(shuō),如果搞同聲翻譯,一天的報(bào)酬有好幾千元,而文學(xué)翻譯一千字只有60至70元,文學(xué)翻譯的價(jià)值無(wú)法體現(xiàn)。今天做些文學(xué)翻譯工作的主要是高校教師和出版社編輯。但是翻譯作品往往在評(píng)職稱時(shí),派不了用處。因?yàn)橛幸?guī)定,翻譯作品不能作學(xué)術(shù)成果。如此,既無(wú)利又無(wú)名,自然沒人愿意在這個(gè)領(lǐng)域長(zhǎng)久堅(jiān)持下去。
    文學(xué)翻譯是一項(xiàng)高難度的艱苦勞動(dòng),需要一種獻(xiàn)身精神的。上海譯文出版社決定翻譯出版法國(guó)作家普魯斯特的名著《追憶逝去的時(shí)光》。這部作品共7卷,200多萬(wàn)字,由法文翻譯家周克希翻譯。周克希翻譯這部書則需要9年時(shí)間。曾經(jīng)翻譯《新莎士比亞全集》《呼嘯山莊》的翻譯家方平深有體會(huì)地說(shuō):“翻譯是要坐冷板凳的,不能盼望有多大回報(bào)!敝砹_斯文學(xué)翻譯家草嬰說(shuō):“我這一輩子就做了一件事,翻譯了托爾斯泰的作品!
    幾年前, 翻譯家章含之來(lái)滬,有人問她做了這么長(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作,感覺最困難的是什么?章含之不假思索地回答:“是對(duì)自己文化的了解!彼J(rèn)為,文學(xué)翻譯尤其要求譯者有良好的文學(xué)功底。今天的大多數(shù)譯者,往往外語(yǔ)水平可以,中文卻不行。學(xué)好母語(yǔ),至關(guān)重要。
    據(jù)了解,目前每年我國(guó)將引進(jìn)翻譯作品1萬(wàn)多種,今后將會(huì)引進(jìn)更多。改變文學(xué)翻譯人才青黃不接的現(xiàn)象,刻不容緩。  (本文已被瀏覽 2378 次)