>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

外交部翻譯解密鄧小平:有氣場 像個預(yù)言家
2011年5月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

外交部翻譯解密鄧小平:有氣場 像個預(yù)言家

2011年05月08日 08:24
來源:文匯報 作者:薛田

 

核心提示:在高志凱眼中,鄧小平“就像個預(yù)言家”。他善于傾聽對方的發(fā)言,但一旦自己開口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年!倍囆∑降恼Z言風(fēng)格,也令高志凱印象頗深——“留有后手”、“要對付不要應(yīng)付”……

 

文章摘自《文匯報》2011年5月3日 作者:薛田 原題為《外交部翻譯眼中的中國領(lǐng)導(dǎo)人》

張維為離開外交部已經(jīng)20余年,曾是外交部翻譯室第三代“翻譯國家隊”成員,只要回憶起曾經(jīng)陪同過的領(lǐng)導(dǎo)人,他依舊眉飛色舞!澳且淮I(lǐng)導(dǎo)人講話都非常有個性,每個人都有自己的特點!

鄧小平“就像個預(yù)言家”

1983年8月末的一天,研究生畢業(yè)的張維為到外交部翻譯室報到,主任過家鼎告訴這個20出頭的年輕人,翻譯室所服務(wù)的對象,主要是黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人,“總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長、副委員長”,過家鼎呷了一口茶,“當(dāng)然,還有鄧!弊詈笠痪湓捒此戚p描淡寫,但張維為感到,這才是過家鼎的壓軸詞——鄧,即鄧小平。

彼時,正值中英香港談判的關(guān)鍵時期,外交部翻譯室負(fù)責(zé)所有的翻譯工作。雖然當(dāng)時尚屬新人的張維為只承擔(dān)一些工作小組討論的翻譯,但由于翻譯室每周都會組織業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)和政治學(xué)習(xí),因而在自由討論環(huán)節(jié),鄧小平經(jīng)常成為中心話題。

在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個預(yù)言家”。他善于傾聽對方的發(fā)言,但一旦自己開口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年。本世紀(jì)末達(dá)到小康水平,下世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,50年不變,100年不變”。而鄧小平的語言風(fēng)格,也令高志凱印象頗深——“留有后手”、“要對付不要應(yīng)付”……

“會見外國政要時,只要他一走進(jìn)門,就像大將軍的出現(xiàn),那股氣勢讓在場的人頓時生出敬畏之心。”施燕華回憶。

作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10年的英語翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個喜歡挑戰(zhàn)的人。

1978年,施燕華陪同鄧小平出訪。第一個國家的招待會,問題是都安排好了的,諸如你對我們國家有什么印象,怎么發(fā)展兩國關(guān)系之類。而第二個國家是開放提問。周邊國家的西方記者一聽說就都來了,招待會上的問題有棱有角!昂髞磬囆∑礁艺f,這次記者招待會還有點意思,上次那個是一杯白開水!

對施燕華而言,鄧小平更像個和藹的長者。

大多數(shù)時候,會見結(jié)束后,一場宴會必不可少。鄧小平也喜歡在宴會上與外國領(lǐng)導(dǎo)人私下交流,因而作為他的翻譯,施燕華經(jīng)常顧不上吃飯。

一次,施燕華陪同鄧小平出席國宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有飯吃,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。而另一次在國內(nèi)招待外賓,鄧小平則在宴席中對外賓做了個“暫!钡氖謩荨白尫g吃點東西”。

鄧小平是四川人,每頓飯離不開辣椒,偶爾也開玩笑似的力勸怕辣的上海姑娘施燕華吃辣:“吃些辣子好,不辣不革命哦!蓖嫘w玩笑,他不忘照顧施燕華的口味。上了甜食后,鄧小平會把自己的那份推到施面前讓她吃雙份,“女娃子愛吃甜的!

1980年代,鄧小平的右耳聽力已經(jīng)很弱,因此與他打交道的官員,或是翻譯,都須大聲說話。

1985年,張維為第一次作為鄧小平的翻譯,陪同會見了來訪的津巴布韋總統(tǒng)穆加貝。甫一見面,鄧小平用右手食指指了一下自己的右耳,“這個零件不靈了”,又指著自己的左耳,“這個稍好一點,所以我見客人都是這樣坐的”。

鄧小平指的是,國內(nèi)一般領(lǐng)導(dǎo)人見外賓,客人坐在主人的右手側(cè),而鄧因為左耳聽力好于右耳,見人都把客人安排在自己的左側(cè),“除了耳朵,其它零件都還正常運轉(zhuǎn)”。穆加貝聞言哈哈大笑。

把身體各個器官比作機器零件,“據(jù)說是紅軍時期開始使用的話語。作戰(zhàn)受了傷,如果大難不死,就互相調(diào)侃稱丟了哪個零件!睆埦S為說。

而高志凱1986年陪同鄧小平會見美國國防部長溫伯格時,由于交談甚歡,鄧小平親自把溫伯格送到門口,并在分手時開口說了一句英文“goodbye”。這是高志凱印象中,鄧小平唯一一次說英文。他當(dāng)時條件反射般地把它翻譯成中文,并附在鄧小平的耳邊大聲地說了一句“再見”——并沒有意識到這是鄧小平自己說的話,“他扭過頭來,然后自己再用中文說了聲‘再見’。”高志凱至今忘不了鄧小平當(dāng)時的眼神。

“不要翻”和“聽不懂”

在與外國記者的交鋒中,鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對麥芒”的會面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后,施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄。

當(dāng)時,法拉奇對錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個這個”印象頗深,因為她在英語翻譯中沒有聽到相應(yīng)的詞匯,于是詢問施燕華是何意。“與英文well或者yousee一樣,一種口頭語”,施燕華解釋自己沒有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個細(xì)節(jié)加入文章,在她看來,“這可以說明他(鄧小平)性格上的特點”。

這種情況并不鮮見。有一次,張維為陪同時任國家主席李先念會見外賓。外賓剛剛進(jìn)門,還在十米之外,李先念就已經(jīng)伸出雙手,嘴里說著“哦……”就開始表示歡迎。張維為一邊笑,一邊雙手比劃著李先念當(dāng)時的動作。“這不用翻譯!睆埦S為告訴記者,這是因為李先念之前見過這位外賓,“見到熟人了,所以老遠(yuǎn)就表示歡迎了!

另外一些時候,領(lǐng)導(dǎo)人則會特意叮囑隨行翻譯,什么是不需要翻譯的。

1987年,李鵬赴埃及考察阿斯旺水壩,張維為是李鵬的隨行翻譯。在埃及,負(fù)責(zé)接待李鵬一行的,是當(dāng)時的埃及水利部副部長。

“開羅老百姓一度電多少錢?”李鵬問這位副部長。副部長答不出,于是轉(zhuǎn)而問助手,助手也不知,又去問另一官員。“當(dāng)時李鵬小聲感嘆,‘真是官僚啊——這話你不要翻譯過去’!

張維為覺得,現(xiàn)在的翻譯工作,沒有以前那么困難了。比起鄧小平一代,現(xiàn)在的“領(lǐng)導(dǎo)人講話規(guī)范得多”!班囆∑胶屠钕饶钸@樣的領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓,都沒有講話稿”,因而在事先準(zhǔn)備之外,現(xiàn)場的判斷也很重要。

事實上,即使事先有所準(zhǔn)備,領(lǐng)導(dǎo)人們各具特色的鄉(xiāng)音,還是常讓翻譯們“犯迷糊”。

“華國鋒的山西口音太重,有時我聽不懂;葉劍英的廣東普通話,那聽著就很難懂!倍钕饶畹暮奔t安話,差點令施燕華出洋相。

一次,李先念在接待外賓時,說到了日本。他的口音里,“日”和“二”的讀音相近。施燕華當(dāng)時剛剛看過內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》,以為“二本”也是個日本政治家或者軍事家的名字。但是當(dāng)她聽著聽著,越來越不對勁,好一會才反應(yīng)過來說的是“日本”。

即便是鄧小平的“四川普通話”已是施燕華覺得非常好懂的了,也不免讓她有聽力盲點:在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個數(shù)字時,施燕華一般用猜!叭绻矣X得是四,就說著‘四’,同時伸出四個指頭,如果不對,他(鄧小平)就會說‘不對,是十’!

張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會見外賓時說到“失誤”這個詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個句子的意思連不上,張維為一時愣了。坐在一旁的時任外交部長吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上?谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過來。

而第三代領(lǐng)導(dǎo)集體上任后,口音已經(jīng)不再是翻譯們的難題,但新問題也隨之而來。

朱彤曾做過江澤民、李鵬的隨行翻譯,李鵬擔(dān)任國務(wù)院總理時,每每談到三峽工程,其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計量單位,而國際通用單位則是兆瓦。朱彤就常要在短時間內(nèi)完成這道心算題,換算成兆瓦計數(shù)后,再譯成英文。

另一次,李鵬和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時,使用“萬擔(dān)”作為單位。這次,朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了,而李鵬看看愣住了的朱彤,提起筆自己換算了起來。朱彤的同事張建敏還因為翻譯中的不準(zhǔn)確,被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扉F基“搶白”——在新加坡演講后回答聽眾提問時,有人向朱镕基反映在中國打官司時遇到的困難,朱镕基回答:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理!睆埥魧⒋司渥g為"I will instruct the Supreme People's Court to handle it"(我會指示高級人民法院處理此事),話音未落,就被朱镕基糾正:"I cannot instruct the court.They are independent"(我不能指導(dǎo)法院。他們是獨立辦案的)。

事先要準(zhǔn)備“標(biāo)準(zhǔn)答案”

而在媒體報道中,領(lǐng)導(dǎo)人們的外語水平亦已不是一個新鮮話題。據(jù)張維為的觀察,“那個時候見外賓,當(dāng)時的領(lǐng)導(dǎo)人都說中文,F(xiàn)在中國領(lǐng)導(dǎo)人則是與外賓見面寒暄有時都會用英文了”。

這樣的事情張建敏和同事孫繼文就遇到過。兩人曾隨國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪喀麥隆,由于喀麥隆的官方語言是英語和法語,而此前已確定雙方會見時使用英語,因而,作為法語翻譯的孫繼文回到飯店休息。

但沒多久,突然一個電話讓他馬上到總統(tǒng)府——會談改用法語。原來喀麥隆總理的母語是英語,但秘書卻講法文,他準(zhǔn)備的會談文件也都是法文。等孫繼文奔進(jìn)總統(tǒng)府,發(fā)現(xiàn)雙方在等候翻譯時,一直在寒暄。

不過,即使曾出現(xiàn)各種突發(fā)狀況,一般來說,翻譯們的“發(fā)揮”不會失常。

“實際上,在每一次接到任務(wù)之前,我們都會做大量準(zhǔn)備工作。”張維為介紹,首先是各種背景知識的準(zhǔn)備,如來訪元首的背景、國家的背景、來訪的目的,中方的基本立場等。另外一項,則是詞匯的準(zhǔn)備。而且,“臺前”看上去只有翻譯一個人,其實這些內(nèi)容都是背后團(tuán)隊一起準(zhǔn)備的。還在翻譯室的時候,張維為和同事陪領(lǐng)導(dǎo)人出訪或是會見外賓歸來,都會聚在一起交流實戰(zhàn)中不太好翻譯的地方。

“比如李先念說過的‘甜酸苦辣都嘗過’,怎樣翻譯更好更規(guī)范?”一般的做法,他們會把這些東西交給翻譯室的老審校,由他們最終確定具體的譯法。所謂“標(biāo)準(zhǔn)答案”出來后,以后就可以一直沿用。像江澤民主席訪美時,在休斯頓市長的晚宴上的現(xiàn)場演講中,引用了李白的《早發(fā)白帝城》一詩。當(dāng)時擔(dān)任翻譯的張建敏把大概意思翻譯出來后,又從兜里掏出一個小本子,把事先翻譯好的詩句又讀了一遍。

 (本文已被瀏覽 2755 次)