>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
文學(xué)翻譯大家談:翻譯是一門手工藝
2005年1月21日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:人民日報(bào)
沒有抽象、普遍意義上的“翻譯”,而只有具體的“對譯”。 
再偉大的外語天才,也只能翻譯幾種到十幾種文字,而且也許在這幾種到十幾種文字中,卻無法進(jìn)行真正的對譯。一位最偉大的古典文學(xué)翻譯專家,在翻譯現(xiàn)代文學(xué)時(shí)也可能“栽”在那里。同樣,我們完全可以想象,一個(gè)對從自己精通的外語翻譯過來的作品氣憤得想撞墻的人,在談到從自己不懂的一門外語譯過來的文字時(shí),不知不覺會“入其彀中”,被也許與原文離題萬里的流暢故事和華麗文字所吸引。 
我曾經(jīng)提出,翻譯工作好比是版畫家的工作,既是一門相對獨(dú)立的門類,又依賴于某種“原作”,F(xiàn)在,在現(xiàn)代社會越來越機(jī)器化的大前提下,我想更強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):翻譯是一門手工藝。真正的翻譯是無法盜版或盜去也沒有用的,它盜的只能是經(jīng)過某個(gè)人的手工工作之后的版本。翻譯注定是一個(gè)不可缺少的媒介。 
然而那取經(jīng)的手工藝匠,有的會認(rèn)為自己直接見到了真神,是真神話語的真正理解者與詮釋者。所以,他就會抱有一種神秘主義的觀點(diǎn),仿佛他作為媒介是透明的,是可以直接穿過、導(dǎo)電的,仿佛他是一個(gè)“靈媒”。這樣的翻譯態(tài)度在我們二十世紀(jì)的翻譯史上是不少見的。 
最能體現(xiàn)這種神秘主義翻譯觀的人之一是梁宗岱。他翻譯法國大詩人瓦雷里的《水仙辭》與《水仙的斷片》,凄美動人,文字華美、清麗,卞之琳讀后認(rèn)為第一次感到了法國象征派詩人的妙處。梁氏以波德萊爾譯愛倫·坡、奈瓦爾譯歌德的精神,將他體會的瓦雷里“直譯”過來,認(rèn)為他真正體會了其中精髓。然而細(xì)細(xì)對照原文,大異其趣之處,比比皆是。那是因?yàn),神秘主義的翻譯觀忽視了一點(diǎn):自己也許可以是靈媒,但自己使用的語言,以及原作的語言,卻無法變得透明,有著自己的質(zhì)感與肌理。 
基于以上想法,我覺得,翻譯問題如果有的話,那就首先是一個(gè)態(tài)度問題。翻譯上的論爭都來自那些翻譯態(tài)度不同的人。既要把翻譯從形而上的“圣書”翻譯觀中解脫出來,又要有高于機(jī)械的翻譯觀——因?yàn)樗鼤炎g者降為機(jī)器,從而忘了它是一種手工藝,是需要有一位工匠作為人去投入的。對譯者而言,不要老想著去譯名著,那樣只能是一種從下向上看的態(tài)度,不知不覺成為某種“代言人”;也不去做什么都可以拿來便譯的“翻譯機(jī)器”,而是去譯一些可以與自己平起平坐的人創(chuàng)作的東西:譯那些可以與之平視的人的作品。不是一定要翻譯過莎士比亞或喬伊斯或巴爾扎克才是翻譯家。更不必為了成為翻譯家才去翻譯。翻譯一些自己喜愛、對路的作品,既去體現(xiàn)它們的價(jià)值,也同時(shí)實(shí)現(xiàn)自己真正的價(jià)值。既不高攀,也不低就。這樣便既放得開,又能檢驗(yàn)自己的真實(shí)水平。這樣翻譯出來的作品質(zhì)量也高。 (董強(qiáng)) 
    《人民日報(bào)》 2005年01月20日
(本文已被瀏覽 1821 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.