>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

開放的翻譯家人物譜之施咸榮
2005年3月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
施咸榮,1927年生,浙江人。1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,同年8月到人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室工作。1981年調(diào)入中國社會科學(xué)院美國研究所,歷任中國社會科學(xué)院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員。1993年5月18日因病去世,享年66歲。 

 
  譯有外國文學(xué)作品數(shù)百萬字,其中有《莎士比亞和他的戲劇》、《美國文學(xué)簡史》(合著)、《西風雜草》等論著;《最幸福的人》、《馬戲團到了鎮(zhèn)上》、《斯巴達克思》、《美國黑人短篇小說集》、《希臘悲劇故事》、《王冠上的寶石》、《麥田里的守望者》、《等待戈多》、《戰(zhàn)爭風云》、《富人,窮人》及《土生子》等;主持編輯并出版《莎士比亞全集》、《外國通俗文庫》、《現(xiàn)代外國科幻小說選》等作品。 

一本“黃皮書”的歷史

■施亮

  最近我將《麥田里的守望者》中譯本的最早版本,一本印有“供內(nèi)部參考”字樣的黃皮書,送給了我的好友、兒童文學(xué)作家孫衛(wèi)衛(wèi)。孫衛(wèi)衛(wèi)有收藏舊版書的愛好,他那里收集了《麥田里的守望者》中譯本的各種版本,有漓江出版社的版本,有浙江文藝出版社的版本,還有北岳文藝出版社的版本,以及目前譯林出版社的版本,甚至還有盜版本。而這種“黃皮書”的版本印刷得甚少,也顯得很珍貴,我將此書贈給孫衛(wèi)衛(wèi)兄,并在書的扉頁寫了一行跋語:“這是先父所譯《麥田里的守望者》的最早版本,也是51年前內(nèi)部發(fā)行的‘黃皮書’版本。將此書贈給我的好友孫衛(wèi)衛(wèi)兄,留作紀念! 

  上世紀60年代初,先父施咸榮在人民文學(xué)出版社的外國文學(xué)編輯部,負責英美文學(xué)書籍的編輯審稿工作。他與黃愛先生為了介紹研究西方當代文學(xué)的各流派,以“僅供參考”的內(nèi)部書名義,出版了一批“黃皮書”。其實,這些內(nèi)部書的封面未必都是黃封面,有幾本書也有簡單的裝幀設(shè)計。但因為發(fā)行量小,為了節(jié)省印書成本起見,便只用簡單的黃封面或灰封面,后世人謂之“黃皮書”。這些書的版權(quán)頁上不注明發(fā)行多少冊,而標明了是以作家出版社、中國戲劇出版社的名義出版的,可當時這兩個出版社只是“影子出版社”,沒有機構(gòu),也沒有人員,不過是人民文學(xué)出版社的另一個牌子而已。出版內(nèi)部發(fā)行的書籍,用國家出版社的牌子不妥,就用別的出版社的牌子。 

  這一批書中就有賽林格的《麥田里的守望者》,以及杰克·克茹亞克的《在路上》、約翰·勃萊恩的《往上爬》,還有一批現(xiàn)代派的劇本,其中有荒誕派的《等待戈多》,“憤怒的青年”的代表作《憤怒的回顧》,先鋒派戲劇《椅子》和“反戲劇派”的《老婦還鄉(xiāng)》。這些內(nèi)部書后面大都有一篇“譯后記”,按照當時的政治思維先將那些現(xiàn)代派作品進行一番分析與批判。同時,也要介紹作家的背景,那一股藝術(shù)思潮興起的經(jīng)過,在西方文化界所產(chǎn)生的社會影響等等。寫這樣的文章,必須閱讀大量的西方報刊,認真研究這股現(xiàn)代派文學(xué)思潮所產(chǎn)生的社會文化背景。這也使得父親走上了對西方現(xiàn)代派文學(xué)研究的學(xué)術(shù)道路。 

  1962年底,父親動手翻譯《麥田里的守望者》。次年9月,此書亦作為“內(nèi)部書”出版。他較偏愛此書,以為塞林格無論塑造人物性格、描寫手法及語言文字,均具有精湛的文學(xué)修養(yǎng)。所以,他譯書時字斟句酌,十分下功夫。僅為此書擬定書名,他便很費心思,原書的英文含義頗復(fù)雜,他本想將書名定為《麥田里的看守人》,可覺不妥。后來,他偶然想起在海島上看守燈塔的守望員,才改為“守望者”。如今“守望”一詞已經(jīng)廣泛使用。他對這一詞語的運用頗感得意,覺得是比較妥貼地表現(xiàn)了作者的原意。據(jù)說,后來此書在70年代初,曾經(jīng)與《帶星星的火車票》一起,在知青中被當成手抄本流傳,由此可以想見當時社會的思想禁錮政策在一代年輕人中造成的文化饑荒現(xiàn)象。 

  80年代初期,改革開放伊始,文壇也有了新氣象。人們開始注目歐美現(xiàn)代派文學(xué)及先鋒文學(xué),對象征主義、表現(xiàn)主義、存在主義以及黑色幽默,荒誕派文學(xué)以及新小說潮流等等紛紛進行評介。一部分作家與評論家還展開了激烈爭論,這些不同看法發(fā)表在報刊上。后來,人民文學(xué)出版社專門編選了“內(nèi)部發(fā)行”的《西方現(xiàn)代派文學(xué)問題論爭集》,將爭論雙方所持不同觀點的文章收入了。父親未參與爭論,卻寫了很多客觀介紹西方現(xiàn)代派文學(xué)的文章發(fā)表在各刊物上。他對我說,與其趕時髦參與爭論,倒不如多譯一些作品。出版了作品,讀者自有公論。于是,他將《麥田里的守望者》又經(jīng)過一番校改,交付漓江出版社公開出版了。這部書出版以后,果然引起較大反響,1983年第一版即印了46000千多冊。此書還給當時活躍在文壇上的一批青年作家以啟迪,著名學(xué)者董衡撰先生在一篇文章中論述過這個問題,他認為當代作家陳建功、鄧剛、陳村的一些小說中“都照出了塞林格的影子”。 

  如今,先父已病逝11年了。他的這個譯本仍在不斷再版,甚至就我所知,已有幾種版本的盜版書出現(xiàn)了。7年前,《譯林》副主編王理行先生在一篇文章中披露了鮮為人知的一樁軼事。譯林出版社推出的“世界文學(xué)名著的現(xiàn)當代系列”,收入了《麥田里的守望者》。他們買下此書的內(nèi)地中文簡體字獨家版權(quán)的同時,亦花了一筆外匯買下了在臺灣出版的中譯本。但是,他們以后又將臺灣的中譯本與父親的譯本對照后,發(fā)現(xiàn)臺譯本不僅語言習慣上與內(nèi)地讀者有距離,就從翻譯角度上說也不算很成功。因此斷然決定,放棄已花外匯買的臺灣譯本,采用家父的譯本。此事在出版界引起轟動,人們贊譽譯林出版社將作品的質(zhì)量放在金錢之上,在當今物欲橫流之世是絕少見的。 

  譯林出版社的版本至去年已是印刷了13次了。但是,更難抵擋的是汪洋大海般的盜版。

眼光敏銳的翻譯家 

■李景端 

  如今走進書店,翻譯書花花綠綠,琳瑯滿目,可是能勾起急切購買欲望的卻實在很少。這不禁引發(fā)我的一份感慨:翻譯家該譯什么,不該或不必譯什么,是否也該多一些取舍?由此我想起了一位眼光敏銳、選材自有主見的翻譯家,他就是生前曾擔任人民文學(xué)出版社英文編輯,后任中國社會科學(xué)院美國研究所副所長的施咸榮先生(1927—1993)。他一生翻譯了《土生子》、《斯巴達克思》、《屠場》、《等待戈多》、《麥田里的守望者》、《窮人富人》、《戰(zhàn)爭風云》(合譯)等作品四十多種、數(shù)百萬字;發(fā)表有關(guān)英美文化的文章六十余篇。這些當然可貴,但更難得的是,他在翻譯選材上具有較敏銳的眼光,譯什么不譯什么,自有主見。我就親歷過幾件事。 

  1979年初,因為《譯林》創(chuàng)刊號選稿,我想約他譯一篇馬克·吐溫的中篇作品。他先問我:“這本刊物宗旨是什么?”我答:“打開窗口,了解世界!彼了剂艘粫䞍赫f:“窗口要對準當今的世界!彼麆偼愒纫恍性L問英國歸來,看到彼時的英國與我們所想像的大不一樣。他說辦刊物,時效性很重要。馬克·吐溫作品可以介紹,但年代畢竟遠了些,你們應(yīng)該更多譯介英美當代的新作,讓更多的讀者了解今日真實的西方世界。二十多年前聽到這些話,確實令人開竅。這次他雖然拒絕了我的約稿,但卻送給了我一份珍貴禮物:堅定了我以譯介西方當代作品為主的辦刊信念。 

  1983年春他來蘇州開會,那時他譯的《麥田里的守望者》已經(jīng)公開出版,很受歡迎。此書描寫美國有反叛思想的年經(jīng)人,厭惡舊的傳統(tǒng),與現(xiàn)實格格不入,對未來又缺乏信心,于是出現(xiàn)了各種反叛、出格的行為。我問他何以選擇翻譯這樣的作品,他說,60年代初期,他參與了供內(nèi)部發(fā)行的西方當代作品“黃皮書”(封面均用黃色)的翻譯工作。那時大家對西方文壇所知極少,譯什么書,主要由譯者自己選。他平時很注意學(xué)習,經(jīng)常上北京圖書館借書看書,對英美當代社會和文化情況“還算了解一些”。他認為,對美國的認識,不能老停留在“紙老虎”這種印象上,有必要讓領(lǐng)導(dǎo)和更多的人了解更加真實的美國。而《麥田里的守望者》,正是當時美國社會思潮的一種反映。 

  “禁錮那么多年,選譯這種書,你就沒有壓力?”我問。 

  “有是有,但搞翻譯就好比在中外文化之間架橋,幫人跨橋溝通了,架橋人擔當一點算不了什么。這本書在美國很有影響,戰(zhàn)后年輕人的反叛思想是股世界性潮流,中國也會受影響。翻譯這本書,就是希望中國讀者批判地看待這種社會現(xiàn)象,多少起一點警示的作用。” 

  通過這次談話,我對他當年選譯西方現(xiàn)代派作品的原由及勇氣,多了一點理解,但也沒太在意。直到該書越來越暢銷,我后來在北京才又與他議到了這個話題。 

  “翻譯時你想到會有這么大影響嗎?” 

  “沒有,不過我認為它會受到重視。1963年因是內(nèi)部發(fā)行,加上此書價值尚未被人所知,因此反響并不大。直到改革開放,80年代該書得以公開發(fā)行以后才真正受到關(guān)注。我覺得,經(jīng)受長期禁錮、特別是曾被‘文革’中的‘否定一切’毒害過的年輕一代,也許對傳統(tǒng)也產(chǎn)生過懷疑,他們從這本書當中,仿佛獲得了某種宣泄的機會。盡管還有疑問,有爭論,但這本書對許多人的思想似乎都有所觸動。既然讀者愛看,說明我選得沒錯! 

  1983至1986年,漓江出版社三年就發(fā)行《麥田里的守望者》6.2萬冊;1996至2004年,譯林版《麥田里的守望者》累計印刷35萬冊。歷史已經(jīng)證明,施咸榮翻譯《麥田里的守望者》是成功的。 

  他的翻譯成就當然不僅這一本書,但從中可以看出,他翻譯選材具有開放和敏銳的眼光,而這又植根于他對當代世界文化信息的充分掌握。對于從事文學(xué)翻譯工作的人來講,這一點無疑是極為重要的。 

 (本文已被瀏覽 2721 次)