>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

郭宏安:翻譯家中的作家
2005年5月13日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

近讀郭宏安先生的隨筆集《寫作的幸!,邊讀邊想到,翻譯家與作家本質(zhì)上是一類人,就文學(xué)而言,翻譯可謂一種特殊的“寫作”。郭宏安就是作家意義上的一位翻譯家。他憑借直接的寫作來體味文字的運(yùn)用之妙,憑借讀者的細(xì)心來辨認(rèn)文學(xué)作品的風(fēng)格構(gòu)成,又憑借批評(píng)家的洞察力來判斷一部作品的價(jià)值,積幾十年實(shí)踐之功,最 
終在法國文學(xué)翻譯上取得了令人矚目的成績。如果說阿蘭是在寫作“漫談”的過程中找到了“寫作的幸!保敲,郭宏安正是在翻譯《惡之花》、《局外人》、《紅與黑》和《墓中回憶錄》等法國文學(xué)精品的過程中,體驗(yàn)到了“翻譯的幸福”。 

  文學(xué)翻譯之難,根子仍是文學(xué)之難。如果是非“文學(xué)”的一個(gè)句子,譯者憑借良好的外文水平,只要能理解原文的意思,譯得“正確、通順”就行了,然而,如果是文學(xué)作品中的一個(gè)句子,那么,僅僅滿足于譯得“正確、通順”恐怕還不夠,還必須體現(xiàn)作品的文學(xué)意義,要講究“文學(xué)性”。 

  郭宏安正是從“文學(xué)性”著眼,來體認(rèn)文學(xué)翻譯本質(zhì)的。在《自設(shè)藩籬,循跡而行》一文中,他落筆直率:“文學(xué)性者,風(fēng)格之謂也。”而所謂“風(fēng)格”,在他看來,也并非什么神秘的玄虛之物,它盡管“微妙而又模糊”,但“至少是可以感覺到的”,更具體一點(diǎn)講,便是原文作者在語言表達(dá)時(shí)的句式、篇章結(jié)構(gòu)、色彩和“口吻”等。當(dāng)然,風(fēng)格指向整體,類似于某種生命氣息,回蕩在整部作品的臟腑之間。為此,郭宏安提出:“文學(xué)翻譯的最高境界是傳達(dá)出原作的風(fēng)格”。他的翻譯實(shí)踐始終圍繞這個(gè)問題。從選擇翻譯對象開始,翻譯誰?翻譯哪些作品?就必須作出很好的判斷。單從七卷本的《郭宏安譯文集》來看,我覺得他的翻譯選擇,首先是敢于“啃”法國現(xiàn)代文學(xué)作品中的精粹,即“硬骨頭”部分。 

  僅以《惡之花》和《局外人》為例。翻譯《惡之花》之前,郭宏安已經(jīng)對波德萊爾的創(chuàng)作及美學(xué)思想作了一番研究,對作者有了較深入的了解。翻開《惡之花》(插圖本),開篇便是一篇長文《論〈惡之花〉》,洋洋十四萬言,把波德萊爾的家族、身世,他的成長、性情,他的創(chuàng)作、心理,他所處的時(shí)代、氛圍,一一加以分析、探討。而100首譯詩,則以“貼近”之法譯出。時(shí)人譯詩,多以詞匯的華麗、鋪張、修飾為美,其實(shí)這是對譯詩的誤解。波德萊爾竭身追求美,但同時(shí)也極其看重真,他的筆觸直指“腐尸”、“骷髏農(nóng)夫”、“醉酒的拾破爛者”。所以,譯他的詩,跟隨其節(jié)奏,保留其意象,體味其用意,把握其象征,是最重要的。郭宏安在譯詩中,十分注意體現(xiàn)原詩的音節(jié)與韻式,如交韻、隨韻、抱韻等,并獲得較好效果。但他仍坦言“只能是力求在形式上與原詩一致”而已。這是實(shí)話。就詩而言,譯文既已打碎原文,希求與原文的形式完全一致,就幾近虛妄。 

  郭宏安成功翻譯加繆,顯示他在翻譯道路上又上了一個(gè)臺(tái)階。加繆是20世紀(jì)法國著名存在主義小說家,《局外人》是他的成名作。我還記得,我剛讀了郭譯本第一小節(jié):“今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào),說:‘母死。明日葬。專此通知’。這說明不了什么。可能是昨天死的。”小說句子如此簡短,敘述如此克制,幾乎透著冷漠,一股荒誕的寒氣直逼人心。如此譯文風(fēng)格,我一下子就被吸引住了。后來,我讀到了《局外人》的法文原文,不禁驚訝譯作與原作在風(fēng)格上竟能呼應(yīng)得這么接近!郭宏安這個(gè)名字,從此就被我記在心里了?赡苁俏移珢奂涌姷淖髌,我認(rèn)為郭譯《局外人》,堪稱譯壇一精品,因?yàn)樵趥鬟_(dá)原作風(fēng)格上,尚未見有超越者。文學(xué)翻譯在“語言轉(zhuǎn)換”的意義上是一種創(chuàng)造,但是,這種創(chuàng)造顯然不是“原創(chuàng)”意義上的,而是“中介”意義上的。郭宏安以“風(fēng)格”對“風(fēng)格”,還“文學(xué)”以“文學(xué)”,這就是他把文學(xué)翻譯當(dāng)作文學(xué)再創(chuàng)作的一種理念升華。而且針對不同作家的風(fēng)格,有著不同的處理,這一點(diǎn),在他譯的《紅與黑》、《墓中回憶錄》等眾多譯作中,都有很好的體現(xiàn)?梢哉f,是研究、翻譯和寫作這三股力量擰在一起,最終成就了郭宏安的譯文品質(zhì)。翻譯像是雙重的書寫,因?yàn)樵囊呀?jīng)被“寫出過”,翻譯只能通過“語言的轉(zhuǎn)換”,將原文以另一種語言“重新寫出”。寫作與翻譯,就這樣在“書寫”的意義上構(gòu)成了“同質(zhì)”的關(guān)系。研究,翻譯,寫作,三位一體,在郭宏安先生身上得到了近乎完美的體現(xiàn)。  



    1943年生于吉林省長春市,1966年畢業(yè)于北大西語系(現(xiàn)北京大學(xué)外國語學(xué)院),1975年 1977年在瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)法國語言與文化學(xué)院進(jìn)修,1981年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外國文學(xué)系,獲碩士學(xué)位。曾任外文所科研處處長和理論室主任,現(xiàn)為該院外國文學(xué)研究所研究員,博士生導(dǎo)師,兼任該所學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,中國社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心主任(雙主任之一)。 

  主要著作有:論文集《重建閱讀空間》、《同剖詩心》、《雪泥鴻爪》,隨筆集《雪落在萊蒙湖上》、《貝殼留住了大海的濤聲》,《二十世紀(jì)西方文論研究》(法國部分),《論〈惡之花〉》等。 

  主要譯作有:《波德萊爾美學(xué)論文選》、《批評(píng)意識(shí)》、《病夫治國》、《大西島》、《夜森林》(合作)、《加繆中短篇小說集》、《惡之花》、《紅與黑》、《墓中回憶錄》選、《海子美》、《猛獸的習(xí)性》(法國短篇小說和戲劇選)、《雅克和他的主人》、《博納福瓦詩選》。 

 (本文已被瀏覽 2389 次)