翻譯公司
   
  翻譯項(xiàng)目分類
 出國(guó)留學(xué)簽證、投資移民證件類翻譯
   畢業(yè)證翻譯
   學(xué)位證翻譯
   成績(jī)單翻譯
   身份證翻譯
   護(hù)照翻譯
   駕駛執(zhí)照翻譯
   出生證明翻譯
   結(jié)婚證翻譯
   營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯
   公證書翻譯
   戶口本翻譯
   錄取通知書翻譯
   銀行存款證明翻譯
   小件翻譯
   資信證明翻譯
   留學(xué)簽證文件翻譯
   教育部國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯
 文字類翻譯
   普通類文件
   法律合同類
   文化藝術(shù)類
   商務(wù)信函類
   機(jī)械機(jī)電類
   建筑施工類
   水利水電類
   計(jì)算機(jī)通信類
   財(cái)務(wù)審計(jì)類
   生物醫(yī)學(xué)類
   石油化工類
   航空航天類
   地質(zhì)礦產(chǎn)類
   儀器儀表類
   環(huán)境環(huán)保類
   農(nóng)業(yè)農(nóng)牧類
   汽車類
   專利類
   證券金融類
   廣告文字翻譯
 論文類翻譯
   哲學(xué)論文翻譯
   法學(xué)論文翻譯
   文學(xué)論文翻譯
   理學(xué)論文翻譯
   工學(xué)論文翻譯
   農(nóng)學(xué)論文翻譯
   醫(yī)學(xué)論文翻譯
   經(jīng)濟(jì)學(xué)論文翻譯
   教育學(xué)論文翻譯
   歷史學(xué)論文翻譯
   軍事學(xué)論文翻譯
   管理學(xué)論文翻譯
 翻譯語(yǔ)種
   英語(yǔ)翻譯(英文翻譯)
   日語(yǔ)翻譯(日文翻譯)
   德語(yǔ)翻譯(德文翻譯)
   法語(yǔ)翻譯(法文翻譯)
   俄語(yǔ)翻譯(俄文翻譯)
   韓語(yǔ)翻譯(韓文翻譯)
   意大利語(yǔ)翻譯(意大利文翻譯)
   西班牙語(yǔ)翻譯(西班牙文翻譯)
   葡萄牙語(yǔ)翻譯(葡萄牙文翻譯)
   泰語(yǔ)翻譯(泰文翻譯)
   越南語(yǔ)翻譯(越南文翻譯)
   緬甸語(yǔ)翻譯(緬甸文翻譯)
   印尼語(yǔ)翻譯(印尼文翻譯)
   馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯(馬來(lái)西亞文翻譯)
   阿拉伯語(yǔ)翻譯(阿拉伯文翻譯)
   荷蘭語(yǔ)翻譯(荷蘭文翻譯)
   土耳其語(yǔ)翻譯(土耳其文翻譯)
   蒙古語(yǔ)翻譯(蒙古文翻譯)
   丹麥語(yǔ)翻譯(丹麥文翻譯)
   老撾語(yǔ)翻譯(老撾文翻譯)
   柬埔寨語(yǔ)翻譯(柬埔寨文翻譯)
   波蘭語(yǔ)翻譯(波蘭文翻譯)
   克羅地亞語(yǔ)翻譯(克羅地亞文翻譯)
   塞爾維亞語(yǔ)翻譯(塞爾維亞文翻譯)
   烏克蘭語(yǔ)翻譯(烏克蘭文翻譯)
   烏爾都語(yǔ)翻譯(烏爾都文翻譯)
   希伯來(lái)語(yǔ)翻譯(希伯來(lái)文翻譯)
   印地語(yǔ)翻譯(印地文翻譯)
   希臘語(yǔ)翻譯(希臘文翻譯)
  翻譯項(xiàng)目分類
翻譯項(xiàng)目查詢:
    
  查看我的購(gòu)物車
訂單號(hào):
  訂單查詢搜索  
翻譯項(xiàng)目名稱: 越南語(yǔ)資料翻譯
翻譯項(xiàng)目品牌: 博雅越南語(yǔ)翻譯
翻譯項(xiàng)目編號(hào):
現(xiàn)實(shí)交易價(jià)格:320.00
網(wǎng)上交易價(jià)格:300.00
計(jì)價(jià)單位: 人民幣:元/千字
翻譯項(xiàng)目人氣:瀏覽  2858  次  訂購(gòu)  0  次
翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
越南語(yǔ)(Ti?ng Vi?t),越南的官方語(yǔ)言。屬南亞語(yǔ)系孟-高棉語(yǔ)族。主要分布于越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區(qū)。使用人口有5000多萬(wàn)。中國(guó)廣西防城縣沿海京族聚居地區(qū)約有1萬(wàn)人使用越南語(yǔ)。
詳細(xì)說(shuō)明
歷史
    越南語(yǔ) 文字示例
東南亞大部分國(guó)家的語(yǔ)言受印度文化影響較大,而越南語(yǔ)卻與朝鮮語(yǔ)、日語(yǔ)一樣自古受到漢字文化的深遠(yuǎn)影響。在中國(guó)自公元一世紀(jì)至十世紀(jì)的統(tǒng)治下,越南語(yǔ)引入龐大的漢字詞匯,其發(fā)音(漢越音)類似古漢語(yǔ)中古音,但其語(yǔ)法承襲了大量高棉語(yǔ)的特色,雖然與中文一樣并無(wú)時(shí)態(tài)及動(dòng)詞變化,亦同為聲調(diào)語(yǔ)言,但其詞序恰恰與中文相反置,情況近似泰語(yǔ)。
編輯本段書寫系統(tǒng)
  早期的時(shí)候,越南人并沒有為自己的語(yǔ)言發(fā)明適合的書寫系統(tǒng)。大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為“儒字”)開始有系統(tǒng)和大規(guī)模的傳入越南。到了越南陳朝以后,漢字已經(jīng)成為越南政府以及民間的主要文字,此時(shí)大量的漢字著作開始出現(xiàn),最著名的就是15世紀(jì)編撰的《大越史記全書》。值得注意的是,這些以漢字寫成的文章基本上并不按照越南語(yǔ)的文法規(guī)則書寫,也不采用越南語(yǔ)的詞匯,而是純粹的用古漢語(yǔ)的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當(dāng)時(shí)的越南語(yǔ)口語(yǔ)有很大差異。   由于越南口語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,文言文無(wú)法準(zhǔn)確紀(jì)錄越南本民族語(yǔ)言(與古代朝鮮、越南一樣,書面使用文言文,但民間的口語(yǔ)是本民族語(yǔ)言),漢字在越南逐漸傳播開后,一些人開始嘗試以漢字作為基礎(chǔ),以創(chuàng)造新的文字來(lái)紀(jì)錄越南本民族語(yǔ)言,這些字就是喃字(越:Ch? N?m/??喃)。大約在8世紀(jì)的時(shí)候喃字開始出現(xiàn),13世紀(jì)的時(shí)候,越南文人開始用喃字進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。此間最著名的文學(xué)作品莫過(guò)于阮攸(Nguy?n Du)19世紀(jì)寫成的《金云翹傳》(Truy?n Ki?u)。越南上層社會(huì)由于有很濃厚的“尊漢”思想,一直很排斥這種文字,國(guó)家教育機(jī)關(guān)也沒有將它作為正式文字看待,也沒有對(duì)它進(jìn)行整理規(guī)范的工作。盡管此間的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政權(quán)之統(tǒng)治者曾經(jīng)重視喃字,并且將其提升到國(guó)家文書用字的地位。   現(xiàn)在的越南語(yǔ)使用拉丁字母書寫,叫做國(guó)語(yǔ)字(Ch? Qu?c Ng?)。它是由17世紀(jì)到越南的法國(guó)傳教士亞歷山大·羅德(法語(yǔ):Alexandre de Rhodes,越南文: A-L?ch-S?n ??c-L?),(1591年-1660年)根據(jù)先前傳教士的拼寫原則整合而成。在19世紀(jì)法國(guó)占領(lǐng)越南時(shí)期,這種書寫體系流行起來(lái),并于20世紀(jì)全面開始使用。
編輯本段越南歷史上的語(yǔ)言標(biāo)記法
  越南古典文書多用古漢語(yǔ)文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢越詞(越:t? Hán Vi?t/詞漢越),近代以前多使用漢字以及本民族發(fā)明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國(guó)的成立促使?jié)h字和喃字的使用逐漸減少。   取而代之的是17世紀(jì)基督教會(huì)傳教士發(fā)明的、法國(guó)殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的“國(guó)語(yǔ)字”(越:Ch? Qu?c Ng?/??國(guó)語(yǔ))。殖民地時(shí)期國(guó)語(yǔ)字被法國(guó)殖民者稱之為的“法國(guó)人的禮物”的“文明化”的象征,獨(dú)立運(yùn)動(dòng)推進(jìn)以后、民族主義者認(rèn)為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國(guó)語(yǔ)字成為了獨(dú)立后的越南語(yǔ)的正式表記法,一般越南國(guó)民都毫無(wú)異議地把國(guó)語(yǔ)字作為正式標(biāo)記法。
編輯本段三種文書系統(tǒng)
  歷史上,越南共出現(xiàn)過(guò)三種文書系統(tǒng),包括:
漢文
  漢文(越:Hán V?n/漢文)是越南封建時(shí)代官方的主要采用的文書系統(tǒng),貴族、知識(shí)分子也多使用漢文寫作。漢文(文言文)也是古代東亞諸國(guó)的共通文書系統(tǒng),在中國(guó)、韓國(guó)、日本也同樣被使用。然而,它完全由漢字組成,與越南本民族的越南語(yǔ)差異較大,在書面上與越南人的口語(yǔ)上難以達(dá)到統(tǒng)一。
漢喃文
  隨著希望書面表達(dá)本民族語(yǔ)言的意識(shí)的提升,喃字最晚在13世紀(jì)被發(fā)明。喃字的出現(xiàn),完成了越南語(yǔ)書面文同口語(yǔ)的統(tǒng)一,表記越南語(yǔ)的漢喃文也因此出現(xiàn)。漢喃文的出現(xiàn),加快了越南國(guó)語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展,很多優(yōu)秀的文章也多也漢喃文,如,15世紀(jì)的阮廌,他的很多漢喃詩(shī)歌至今仍被人們欣賞。越南文學(xué)在18世紀(jì)迎來(lái)了一個(gè)高峰,涌現(xiàn)了阮攸的漢喃文著作《金云翹傳》以及胡春香的漢喃詩(shī)等。由于是用漢喃文寫作的,便于越南人理解記憶,這些文學(xué)作品在越南民間以口頭的形式廣泛流傳(DeFrancis 1977:44-46)。   另一方面,表記越南本民族語(yǔ)言的漢喃文出現(xiàn)以后,官方的正式文書仍然多沿用漢文。其中的一個(gè)例外是胡朝(1400年—1407年)時(shí),漢文被暫時(shí)廢止,官方啟用漢喃文。然而,由于后來(lái)的越南第三次北屬時(shí)代的到來(lái),漢喃文的官方地位被終止。黎朝時(shí),漢喃文成為了社會(huì)異見的首選傳播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年頒文禁止?jié)h喃文的使用。漢喃文最后一次被越南官方采用是在西山朝(1788年—1802年)。但在后來(lái)的阮朝,漢喃文的官方地位再次被終止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成為皇帝以前曾支持過(guò)喃字和漢喃文的使用,但他掌權(quán)后即開始采用漢文(Hannas 1997:83-84)。
國(guó)語(yǔ)字文
  19世紀(jì)下半葉以來(lái),法國(guó)殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,并廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。漢字、漢文地位的降低,也導(dǎo)致了與漢字關(guān)系緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀(jì)上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國(guó)殖民者推行的拼音化文字國(guó)語(yǔ)字和國(guó)語(yǔ)字文開始標(biāo)準(zhǔn)化并在越南通行。
編輯本段譜系分類
  關(guān)于越南語(yǔ)(Vietnamese language)的譜系分類,自20世紀(jì)初起,越南語(yǔ)的語(yǔ)系歸屬尚未確定,F(xiàn)在被廣泛接受的觀點(diǎn)是屬南亞語(yǔ)系的孟-高棉語(yǔ)族。一些語(yǔ)言學(xué)者如 H.馬伯樂 (1883~1945)等,主要根據(jù)越南語(yǔ)音節(jié)有固定聲調(diào),單音節(jié)詞占大多數(shù),以及詞序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段等情況,認(rèn)為越南語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系、壯侗語(yǔ)族或漢藏語(yǔ)系中獨(dú)立的一支,另一些語(yǔ)言學(xué)者如W.施密特(1868~1954)等,則根據(jù)越南語(yǔ)中有大量與孟 -高棉語(yǔ)同源的基本詞匯,而且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與孟 -高棉語(yǔ)基本相同等情況,認(rèn)為越南語(yǔ)屬南亞語(yǔ)系孟 -高棉語(yǔ)族,F(xiàn)代越南語(yǔ)言學(xué)者傾向于認(rèn)為越南語(yǔ)屬南亞語(yǔ)系,但最近具有民族主義傾向的越南語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為還是應(yīng)該列入壯侗語(yǔ)系,因?yàn)榱腥肽蟻喺Z(yǔ)系的孟-高棉語(yǔ)族,如同跟歷史上曾經(jīng)是世仇的柬埔寨人所說(shuō)的高棉語(yǔ)(也稱柬埔寨語(yǔ))竟是相同來(lái)源,實(shí)在難以接受。
編輯本段方言
  越南語(yǔ)方言種類比較簡(jiǎn)單,大致分做3類。三者間的差異主要在音韻和詞匯上,文法上的差異非常小。   方言名稱 地區(qū) 舊名 
北部方言 河內(nèi)、海防等地 東京方言 
北中方言 乂安(榮、清章)、清化、廣平、河靜 上安南方言 
中部方言 順化、廣南 上安南方言 
南部方言 胡志明市、湄公河三角洲 交趾支那方言 

編輯本段發(fā)音
  現(xiàn)代越南語(yǔ)的發(fā)音以河內(nèi)腔(北方方言)為標(biāo)準(zhǔn)。但是不少的海外越僑說(shuō)的是西貢(南方方言)腔的越南語(yǔ)。海外的越南語(yǔ)媒體多數(shù)都用西貢腔廣播。河內(nèi)腔跟西貢腔主要差別是在聲調(diào)和卷舌音上。   在河內(nèi)腔中,后面3組的字母并沒有發(fā)音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要卷舌,CH, GI, X 沒有卷舌。而且西貢腔將 D 念做半元音/j/。   卷舌音 平舌音 半元音 現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)音 
TR CH 
 TR=CH=[c] 
R GI D R=GI=D=[z] 
S X 
 S=X=[s] 
 在聲調(diào)上,西貢腔將跌聲(陽(yáng)上)歸并到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語(yǔ)只有5個(gè)聲調(diào)。
編輯本段語(yǔ)音
  越南語(yǔ)語(yǔ)音包括單元音11個(gè),輔音25個(gè), 構(gòu)成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-嬜、-p、-t、-k等音。各音節(jié)之間界限分明。聲調(diào)起區(qū)別詞義的作用。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)有平聲、銳聲、玄聲、問聲、跌聲、重聲 6個(gè)聲調(diào)。但在北中部和南部及南中部?jī)煞N方言中各有5個(gè)聲調(diào)。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其余四聲為仄,用于詩(shī)律。
編輯本段文法
  越南語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),動(dòng)詞無(wú)變化,詞既沒有文法上的性別跟數(shù)的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數(shù)、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。句子的主語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在動(dòng)詞之后,名詞修飾語(yǔ)一般在名詞之后,但數(shù)詞、量詞修飾語(yǔ)在名詞之前。詞序或虛詞改變后,語(yǔ)義也隨之而變。越南語(yǔ)的文句機(jī)構(gòu)是:主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)(SVO)。   跟多數(shù)東南亞語(yǔ)言(泰語(yǔ)、老撾語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等)一樣,越南語(yǔ)也是形容詞后置的語(yǔ)言。所以“越南語(yǔ)”就不是“ Vi?t(越)Nam(南)Ti?ng(語(yǔ))”,而是“ Ti?ng Vi?t Nam”;“京族的正式語(yǔ)言”就應(yīng)該寫成 “ng?n ng?(言語(yǔ))chính th?c(正式)c?a[屬于、的]dan t?c(民族)Kinh(京)”。   不同的虛詞表達(dá)不同的意思。??(已經(jīng))、?ang(當(dāng), 正當(dāng), 正在)、s?(將要)是三個(gè)不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動(dòng)詞的前面就表達(dá)出動(dòng)詞進(jìn)行的三種不同狀況:vi?t(寫)、?? vi?t(已經(jīng)寫)、?ang vi?t(正在寫)、s? vi?t(將要寫)。
編輯本段詞匯
  越南語(yǔ)構(gòu)詞的主要特點(diǎn)是每一個(gè)音節(jié)常常是一個(gè)有意義的單位,可以獨(dú)立使用;這些單位又可作為構(gòu)成多音節(jié)詞的基礎(chǔ)。絕大部分多音節(jié)詞是雙音節(jié)。在殖民主義統(tǒng)治時(shí)期進(jìn)入越南語(yǔ)的法語(yǔ)詞語(yǔ)(主要是科技詞語(yǔ))繼續(xù)保持其原有的音節(jié)。在2000多年的歷史發(fā)展過(guò)程中,越南語(yǔ)從古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)不斷地直接借用或改造使用大量詞語(yǔ)。越南語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞占相當(dāng)大的比重。   固有詞(純?cè)皆~)   固有詞(越:T? thu?n Vi?t)是越南語(yǔ)本身就有的詞匯,這些詞匯多是日常生活中常用的動(dòng)、名詞,比如動(dòng)詞“?i(去)”、 名詞“c?m(飯)”等;以及一些具象的名詞,比如“cay(樹)”、“n??c(水)”等。   在原漢字文化圈的語(yǔ)言中,日語(yǔ)跟韓語(yǔ)至今依然并用著兩套數(shù)詞(固有數(shù)詞跟漢語(yǔ)數(shù)詞),并且大量的數(shù)字概念的表達(dá)方式都已漢化。而越南語(yǔ)沒有完全采用漢語(yǔ)數(shù)詞,一到千的數(shù)詞依然有自己固有的表達(dá)方式,僅有少量的數(shù)字概念的表達(dá)方式漢化,“tri?u(百萬(wàn))”就是漢字?jǐn)?shù)詞“兆”。   漢越詞   漢越詞(越:T? Hán Vi?t)是越南語(yǔ)中自古漢語(yǔ)派生出的詞匯,即越南語(yǔ)的漢字詞。越南語(yǔ)中漢越詞的數(shù)量非常多,其比重不低于60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節(jié)漢字詞被直接當(dāng)作詞匯來(lái)用,例如:h?c(學(xué))、t?i(在);多數(shù)的單音節(jié)漢字詞都被當(dāng)作構(gòu)詞的部件來(lái)使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。   有相當(dāng)大量的漢越詞的意義與現(xiàn)代漢語(yǔ)一致,比如: l?ch s?(歷史)、??nh ngh?a(定義)、phong phú(豐富)、?i?u hoà(調(diào)和)、th?i s?(時(shí)事)。   漢越詞中也存在大量與現(xiàn)代漢語(yǔ)使用相同的漢字,但意義相異的漢越詞,如: ph??ng ti?n(方便):在越南語(yǔ)中的意思是“手法”、“手段”。 v?n phòng(文房):在越南語(yǔ)中的意思是“辦公室”、“寫字樓”。 ph??ng phi(芳菲):在越南語(yǔ)中的意思是“豐滿”。 phong l?u(風(fēng)流):在越南語(yǔ)中的意思是“富足”、“富!。 越南語(yǔ)中亦存在大量越南自制漢越詞,其特點(diǎn)類似日語(yǔ)中的“和制漢語(yǔ)”這些詞匯由古漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成,可以直接用漢字寫出,但漢語(yǔ)中并無(wú)這些詞匯,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口裝):口罩   外來(lái)語(yǔ)   外來(lái)語(yǔ)(越:T? ngo?i lai/)是越南語(yǔ)中由古漢語(yǔ)以外的語(yǔ)言傳入的詞匯。其主要來(lái)自近現(xiàn)代的法語(yǔ)、英語(yǔ)詞匯,也有少量來(lái)本國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言或其他語(yǔ)言的。 由于曾經(jīng)是法國(guó)的殖民地,法語(yǔ)的詞匯也自然流入了越南語(yǔ)中,比如 “ga”(火車站)就是來(lái)自法語(yǔ)的“gare”。   混種詞   混種詞是以上三種詞的混合型。如:   v?i hoá/??化 - 鈣化 (“v?i”為固有語(yǔ)素“鈣”,“hoá”為漢越語(yǔ)素“化”) ?m k? - 歐姆表、歐姆計(jì) (“?m”為外來(lái)語(yǔ)素“歐姆”,“k?”為漢越語(yǔ)素的“計(jì)”) nhà b?ng - 銀行 (“nhà”為固有語(yǔ)素“家、房”,“b?ng”為外來(lái)語(yǔ)素“銀行”) ngày sinh/??生 - 生日 (“ngày”為固有(純?cè)剑┱Z(yǔ)素“日、天”,“sinh”為漢越語(yǔ)素“生”) tr??ng ga - 火車站長(zhǎng) (“tr??ng”為漢越語(yǔ)素“長(zhǎng)”,“ga”為法語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)素“火車站”)
編輯本段漢越音
  由于越南語(yǔ)引入了大量的漢語(yǔ)詞匯,所以漢字的中古漢語(yǔ)發(fā)音在越南語(yǔ)中保留得很好,多數(shù)聲母都得到了保留,特別是區(qū)分了舌根鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字。比如“魚”念 ng?,“俞”念 du ,“于”念 ?。當(dāng)然部分聲母出現(xiàn)了變異,比如“西”念 tay,“民”念 dan。   越南語(yǔ)的漢字音韻尾出現(xiàn)了4個(gè)變異,但是卻沒有影響到它對(duì)漢字韻尾保留的完整性。中古漢語(yǔ)韻尾收 n、m、p、t 、k的漢字在越南語(yǔ)中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發(fā) phát、國(guó) quóc(越南語(yǔ)中韻尾"k"寫為"c"或"ch")。   古漢語(yǔ)尾韻收ng的漢字在越南語(yǔ)中分化成 ng、nh 兩個(gè)韻尾,具體的分化規(guī)則是韻母是洪音(a、o、?、u、?)的時(shí)候,韻尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、濃 nùng); 韻母是細(xì)音(念/?/時(shí)的a、i、e)的時(shí)候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。   在原漢字文化圈國(guó)家中,越南、日本跟韓國(guó)在引入漢語(yǔ)詞匯的時(shí)候都不同程度的保留了漢字的中古漢語(yǔ)發(fā)音,但是唯獨(dú)越南語(yǔ)引入漢音的時(shí)候,連聲調(diào)都一并保留(這固然是因?yàn)樵侥险Z(yǔ)有聲調(diào),但日語(yǔ)、韓語(yǔ)沒聲調(diào)的關(guān)系)。雖然越南語(yǔ)將中古漢語(yǔ)的兩個(gè)入聲調(diào)歸入了兩個(gè)去聲調(diào)(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現(xiàn)“平上去入分陰陽(yáng)”的8個(gè)聲調(diào),因?yàn)槿肼曌謳в?nbspp、t、ch、c 韻尾,非常容易同去聲字分別開來(lái)。
編輯本段越南語(yǔ)漢字音的分類
  從傳入時(shí)間和越化程度等方面看,漢越詞的發(fā)音可分為標(biāo)準(zhǔn)漢越音、古漢越音和越化漢越音等三類。   大多數(shù)漢越詞發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)漢越音,這些詞被稱為標(biāo)準(zhǔn)漢越詞或純漢越詞。另有部分漢越詞由于傳入越南的時(shí)間較早,其讀音很大程度上保留了中國(guó)唐代以前的音韻,這種讀音叫做“古漢越音”,使用古漢越音的詞匯被稱為“古漢越詞”。   如:mùi 味   bu?ng 放   múa 舞   mu?n 晚   c?i 解   khoe 夸   還有少部分漢越詞,由于自古受越南語(yǔ)口語(yǔ)的影響產(chǎn)生音變,使得它們?cè)械臐h字讀音也隨之改變而更符合越南語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn),這種讀音叫做“越化漢越音”,使用越化漢越音的詞匯被稱為“越化漢越詞”。如   g?n 近   gi??ng 床   vá 補(bǔ)   關(guān)于越化漢越詞的數(shù)量至今還沒有正確的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,但其數(shù)量也遠(yuǎn)不如漢越詞的數(shù)量多。