翻譯項(xiàng)目分類(lèi) |
|
|
|
|
|
翻譯項(xiàng)目分類(lèi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯項(xiàng)目名稱(chēng):
印尼語(yǔ)資料翻譯
|
翻譯項(xiàng)目品牌:
博雅印尼語(yǔ)翻譯
|
翻譯項(xiàng)目編號(hào):
|
現(xiàn)實(shí)交易價(jià)格:
¥420.00
|
網(wǎng)上交易價(jià)格:
¥400.00
|
計(jì)價(jià)單位:
人民幣:元/千字
|
翻譯項(xiàng)目人氣:瀏覽
2749
次 訂購(gòu)
0
次 |
|
|
|
翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介 |
|
|
|
印度尼西亞語(yǔ)(Bahasa Indonesia)是以廖內(nèi)方言為基礎(chǔ)的一種馬來(lái)語(yǔ),是印度尼西亞的官方語(yǔ)言。全世界約有1700萬(wàn)到3000萬(wàn)人將印度尼西亞語(yǔ)作為他們的母語(yǔ),還有大約1.4億人將印度尼西亞語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,能較熟練的讀和說(shuō)印度尼西亞語(yǔ)。 印度尼西亞的所有地區(qū)都通用印尼語(yǔ),同時(shí)在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國(guó)也有許多人使用印尼語(yǔ)。
|
|
|
詳細(xì)說(shuō)明 |
|
|
|
馬來(lái)語(yǔ)系 在語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)中,印尼語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)系。印尼語(yǔ)源自于蘇門(mén)答臘島東北部的馬來(lái)語(yǔ),是該語(yǔ)言的一個(gè)地區(qū)性變種,同標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)有超過(guò)80%的同源性。但是印尼文和馬來(lái)文的拼寫(xiě)卻大不相同,這是由于印尼文拼寫(xiě)系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來(lái)文拼寫(xiě)系統(tǒng)則是由英國(guó)人開(kāi)發(fā)的。馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)都使用拉丁字母,屬于單字節(jié)文字。同西歐語(yǔ)言相比較,印尼語(yǔ)的語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單。  印度尼西亞共和國(guó)的官方印尼語(yǔ)稱(chēng)為巴哈薩(Bahasa,在印尼語(yǔ)里就是“語(yǔ)言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過(guò)300種方言。某些年長(zhǎng)的印尼人能夠說(shuō)一些荷蘭語(yǔ),在商業(yè)、游覽和教育方面也通用英語(yǔ)。  基本上,所謂“馬來(lái)語(yǔ)言”和“印尼語(yǔ)言”的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語(yǔ)言學(xué)上的考慮。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對(duì)很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ)(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。 編輯本段馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)的差別 馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類(lèi)比為英式英語(yǔ)(British English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語(yǔ)中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個(gè)荷蘭語(yǔ) --- 荷蘭語(yǔ)中的“辦公室(office)”--- 而產(chǎn)生的詞匯。 編輯本段書(shū)寫(xiě)系統(tǒng) 在20世紀(jì)以前,由于多數(shù)的馬來(lái)人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的。之后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來(lái)西亞和印尼在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上的差別,其實(shí)正反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國(guó)殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上的差別。  在印尼語(yǔ)中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語(yǔ)的習(xí)慣而寫(xiě)成“oe”。在日本占領(lǐng)印尼的時(shí)候,這個(gè)母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語(yǔ)“chin”中的子音,雖然在馬來(lái)語(yǔ)中是用“ch”來(lái)表示,但是在印尼語(yǔ)中,則是遵循荷蘭語(yǔ)的習(xí)慣而書(shū)寫(xiě)成“tj”。所以,“孫子”在馬來(lái)語(yǔ)中的寫(xiě)法是“chuchu”,但是在印尼語(yǔ)中的寫(xiě)法卻是“tjoetjoe”。  這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)中書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說(shuō),在這之后,馬來(lái)語(yǔ)的“ch”和印尼語(yǔ)的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語(yǔ)也不再使用“dj”,而是使用馬來(lái)語(yǔ)中已經(jīng)采用的“j”,因此,雅加達(dá)的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語(yǔ)中被保留來(lái)發(fā)半母音的“j”(即英語(yǔ)“young”的第一個(gè)發(fā)音),也由馬來(lái)語(yǔ)中的“y”所取代。  雖然馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語(yǔ)言的某些詞匯還是有差異。比如說(shuō),“錢(qián)”在馬來(lái)語(yǔ)中是寫(xiě)成“wang”,但是在印尼語(yǔ)中則是寫(xiě)成“uang”。 編輯本段實(shí)用問(wèn)候語(yǔ) 早上好:Selamat Pagi  中午好:Selamat siang  晚上好:Selamat malam  再見(jiàn)(走的人對(duì)留下的人說(shuō)):Selamat tinggal  再見(jiàn)(留下的人對(duì)走的人說(shuō)):Selamat jalan  謝謝:Terima kasih  不客氣:Sama-sama  顏色  ungu 紫色  biru 藍(lán)色  hijau 綠色  cokelat 棕色  kuning 黃色  jingga 橙色  merah 紅色  hitam 黑色  putih 白色
|
|
|
|
|
|
|
|